2 Chronicles 35:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils mettaient de côté les parties des bêtes qui devaient être offertes en holocaustes pour les donner aux différentes subdivisions des groupes familiaux afin qu’ils les offrent à l’Eternel comme cela est prescrit dans le livre de Moïse. On fit de même pour le gros bétail.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On mit de côté les animaux, en particulier les taureaux, qui devaient être offerts en sacrifices complets au Seigneur, d'après les subdivisions des clans israélites, conformément à ce qui figure dans le livre transmis par Moïse.
French (Catholique Crampon 1923) Ils mirent à part les morceaux destinés à l’holocauste, pour les donner aux divisions des familles des gens du peuple, afin qu’ils les offrissent à Yahweh, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les bœufs.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux sections des maisons de pères des fils du peuple, pour les présenter à l'Éternel, selon qu'il est écrit dans le livre de Moïse; et ils firent de même pour le gros bétail.
French (La Bible expliquée) On mit de côté les animaux, en particulier les taureaux, qui devaient être offerts en sacrifices complets au Seigneur, d'après les subdivisions des clans israélites, conformément à ce qui figure dans le livre transmis par Moïse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu'ils les offrissent à l'Eternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les boeufs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes familles des gens du peuple, afin qu'ils les présentent au Seigneur, comme il est écrit dans le livre de Moïse; il en fut de même pour le gros bétail.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils mirent de côté les holocaustes, pour les donner aux subdivisions des maisons patriarcales des fils du peuple, afin qu'ils les offrissent à l'Eternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse, et de même pour les bœufs.
French Jerusalem 1998 Ils mirent à part l'holocauste pour le donner aux fractions des familles du peuple qui devaient faire une offrande à Yahvé, comme il est écrit dans le livre de Moïse; il en fut de même pour le gros bétail.
French Machaira 2012 Ils mirent à part les offrande à brûlers, pour les donner aux gens du peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les offrir à YEHOVAH, selon qu’il est écrit au livre de Moïse; ils firent de même pour les bœufs.
French Martin 1744 Et comme ils les distribuaient selon les départements des maisons des pères de ceux du peuple, ils mirent à part l'holocauste pour l'offrir à l'Eternel, selon qu'il est écrit au Livre de Moïse; et ils en firent ainsi des bœufs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu'ils les offrent à l'Eternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les bœufs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On mit de côté les animaux, en particulier les taureaux, qui devaient être offerts en sacrifices complets au Seigneur, d'après les subdivisions des clans israélites, conformément à ce qui figure dans le livre transmis par Moïse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes familles des gens du peuple, afin qu'ils les présentent à l'Éternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse; il en fut de même pour le gros bétail.
French OST (Ostervald) Ils mirent à part les holocaustes, pour les donner aux gens du peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les offrir à l'Éternel, selon qu'il est écrit au livre de Moïse; ils firent de même pour les bœufs.
French OST - Osterwald Ils mirent à part les holocaustes, pour les donner aux gens du peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les offrir à l'Éternel, selon qu'il est écrit au livre de Moïse; ils firent de même pour les bœufs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils mettent à part ceux qui seront offerts au Seigneur en sacrifice complet, en particulier les taureaux. Ils agissent ainsi en tenant compte des sous-groupes des clans israélites, comme cela est écrit dans le livre de Moïse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils mirent à part les holocaustes pour les distribuer aux sections des maisons patriarcales des enfants du peuple pour les sacrifier à l'Éternel selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse; et de même quant aux taureaux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils mettaient les éléments destinés aux holocaustes à part pour les donner aux différentes familles des membres du peuple, afin qu'ils les offrent à l'Eternel conformément à ce qui est écrit dans le livre de Moïse; ce fut le cas pour les bœufs.
French Vigouroux 1902 Bible et ils les séparèrent, pour les distribuer par maisons et par familles, et pour les offrir au Seigneur, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse ; et ils firent la même chose pour les bœufs.