2 Chronicles 35:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils mettaient de côté les parties des bêtes qui devaient être offertes en holocaustes pour les donner aux différentes subdivisions des groupes familiaux afin qu’ils les offrent à l’Eternel comme cela est prescrit dans le livre de Moïse. On fit de même pour le gros bétail. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On mit de côté les animaux, en particulier les taureaux, qui devaient être offerts en sacrifices complets au Seigneur, d'après les subdivisions des clans israélites, conformément à ce qui figure dans le livre transmis par Moïse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils mirent à part les morceaux destinés à l’holocauste, pour les donner aux divisions des familles des gens du peuple, afin qu’ils les offrissent à Yahweh, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les bœufs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux sections des maisons de pères des fils du peuple, pour les présenter à l'Éternel, selon qu'il est écrit dans le livre de Moïse; et ils firent de même pour le gros bétail. |
| French (La Bible expliquée) | On mit de côté les animaux, en particulier les taureaux, qui devaient être offerts en sacrifices complets au Seigneur, d'après les subdivisions des clans israélites, conformément à ce qui figure dans le livre transmis par Moïse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu'ils les offrissent à l'Eternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les boeufs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes familles des gens du peuple, afin qu'ils les présentent au Seigneur, comme il est écrit dans le livre de Moïse; il en fut de même pour le gros bétail. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils mirent de côté les holocaustes, pour les donner aux subdivisions des maisons patriarcales des fils du peuple, afin qu'ils les offrissent à l'Eternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse, et de même pour les bœufs. |
| French Jerusalem 1998 | Ils mirent à part l'holocauste pour le donner aux fractions des familles du peuple qui devaient faire une offrande à Yahvé, comme il est écrit dans le livre de Moïse; il en fut de même pour le gros bétail. |
| French Machaira 2012 | Ils mirent à part les offrande à brûlers, pour les donner aux gens du peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les offrir à YEHOVAH, selon qu’il est écrit au livre de Moïse; ils firent de même pour les bœufs. |
| French Martin 1744 | Et comme ils les distribuaient selon les départements des maisons des pères de ceux du peuple, ils mirent à part l'holocauste pour l'offrir à l'Eternel, selon qu'il est écrit au Livre de Moïse; et ils en firent ainsi des bœufs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu'ils les offrent à l'Eternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les bœufs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On mit de côté les animaux, en particulier les taureaux, qui devaient être offerts en sacrifices complets au Seigneur, d'après les subdivisions des clans israélites, conformément à ce qui figure dans le livre transmis par Moïse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes familles des gens du peuple, afin qu'ils les présentent à l'Éternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse; il en fut de même pour le gros bétail. |
| French OST (Ostervald) | Ils mirent à part les holocaustes, pour les donner aux gens du peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les offrir à l'Éternel, selon qu'il est écrit au livre de Moïse; ils firent de même pour les bœufs. |
| French OST - Osterwald | Ils mirent à part les holocaustes, pour les donner aux gens du peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les offrir à l'Éternel, selon qu'il est écrit au livre de Moïse; ils firent de même pour les bœufs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils mettent à part ceux qui seront offerts au Seigneur en sacrifice complet, en particulier les taureaux. Ils agissent ainsi en tenant compte des sous-groupes des clans israélites, comme cela est écrit dans le livre de Moïse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils mirent à part les holocaustes pour les distribuer aux sections des maisons patriarcales des enfants du peuple pour les sacrifier à l'Éternel selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse; et de même quant aux taureaux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils mettaient les éléments destinés aux holocaustes à part pour les donner aux différentes familles des membres du peuple, afin qu'ils les offrent à l'Eternel conformément à ce qui est écrit dans le livre de Moïse; ce fut le cas pour les bœufs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ils les séparèrent, pour les distribuer par maisons et par familles, et pour les offrir au Seigneur, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse ; et ils firent la même chose pour les bœufs. |