2 Chronicles 34:11 — Compare Translations
16 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils le donnaient donc aux charpentiers et aux ouvriers du bâtiment pour l’achat de pierres de taille et du bois pour les poutres d’assemblage et la charpente que les rois de Juda avaient laissé tomber en ruine. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils le donnèrent aux charpentiers et aux maçons, et ils l’employèrent à acheter des pierres de taille et du bois pour la charpente, et pour mettre des poutres aux bâtiments qu’avaient détruits les rois de Juda. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ils le remirent aux charpentiers et aux constructeurs pour acheter des pierres de taille, et des bois pour les assemblages, et pour faire la charpenterie des maisons que les rois de Juda avaient détruites. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments qu'avaient détruits les rois de Juda. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils le donnèrent aux artisans, aux bâtisseurs, pour les achats de pierres de taille et de bois destinés aux assemblages ainsi que pour charpenter les maisons que les rois de Juda avaient détruites. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ils le donnèrent aux charpentiers et aux maçons, afin d'acheter des pierres de taille et des bois pour la charpente et afin de munir de poutres les bâtiments que les rois de Juda avaient détruits. |
| French Jerusalem 1998 | Ils le donnèrent aux charpentiers et aux ouvriers du bâtiment pour acheter les pierres de taille et le bois nécessaire au chaînage et aux charpentes des bâtiments qu'avaient endommagés les rois de Juda. |
| French Machaira 2012 | Ils le remirent aux charpentiers et aux maçons, pour acheter des pierres de taille et du bois pour les assemblages et pour la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites. |
| French Martin 1744 | Et ils le distribuaient aux charpentiers et aux maçons, pour acheter des pierres de taille, et du bois pour les lambris, et pour planchéier les maisons que les Rois de Juda avaient gâtées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments qu'avaient détruits les rois de Juda. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ils le donnèrent aux artisans, aux constructeurs, pour les achats de pierres de taille et de bois destinés aux assemblages ainsi que pour charpenter les bâtiments qu'avaient détruits les rois de Juda. |
| French OST (Ostervald) | Ils le remirent aux charpentiers et aux maçons, pour acheter des pierres de taille et du bois pour les assemblages et pour la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites. |
| French OST - Osterwald | Ils le remirent aux charpentiers et aux maçons, pour acheter des pierres de taille et du bois pour les assemblages et pour la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils en payèrent les charpentiers et les maçons pour l'achat de pierres de taille et de bois pour les architraves et pour la charpente des maisons qu'avaient détériorées les rois de Juda. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments que les rois de Juda avaient détruits. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ceux-ci donnèrent cet argent à des ouvriers et à des tailleurs de pierres, afin qu'ils en achetassent des pierres des carrières, et du bois pour la charpente, et pour faire les planchers des maisons que les rois de Juda avaient détruites. |