2 Chronicles 33:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si les Israélites s’appliquent à obéir à tout ce que je leur ai commandé, à toute la Loi, les ordonnances et les articles de droit qu’ils ont reçus par l’intermédiaire de Moïse, je ne leur ferai plus quitter le pays que j’ai attribué à leurs ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si le peuple d'Israël observe tous les commandements, les lois et les règles que je lui ai donnés par l'intermédiaire de Moïse, je ne l'obligerai plus à quitter le pays que j'ai accordé à ses ancêtres». |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je ne ferai plus sortir le pieu Israël de dessus la terre que j’ai destinée à vos pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par l’organe de Moïse.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je n'ôterai plus le pied d'Israël de dessus la terre que j'ai assignée à vos pères, si seulement ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par Moïse, selon toute la loi et les statuts et les ordonnances. |
| French (La Bible expliquée) | Si le peuple d'Israël observe tous les commandements, les lois et les règles que je lui ai donnés par l'intermédiaire de Moïse, je ne l'obligerai plus à quitter le pays que j'ai accordé à ses ancêtres ». |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j'ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je n'éloignerai plus Israël de la terre que j'ai destinée à vos pères, pourvu seulement qu'ils veillent à mettre en pratique tout ce que je leur ai ordonné, selon toute la loi, les prescriptions et les règles instituées pour eux par l'intermédiaire de Moïse. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je n'éloignerai plus le pied d'Israël de dessus la terre que j'ai destinée à vos pères, si toutefois ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai ordonné, toute la loi, les statuts et les ordonnances [données] par Moïse. |
| French Jerusalem 1998 | Je ne détournerai plus les pas des Israélites de la terre où j'ai établi vos pères, pourvu qu'ils veillent à pratiquer tout ce que je leur ai commandé selon toute la Loi, les prescriptions et les coutumes transmises par Moïse." |
| French Machaira 2012 | Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j’ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu’ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par Moïse. |
| French Martin 1744 | Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par le moyen de Moïse, [c'est-à-dire] toute la Loi, et les statuts, et les ordonnances. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j'ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si le peuple d'Israël observe tous mes commandements, tout l'enseignement, les lois que je lui ai donnés par l'intermédiaire de Moïse, je ne l'obligerai plus à errer loin du pays que j'ai donné à ses ancêtres. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je n'éloignerai plus les pas d'Israël hors du territoire que j'ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu'ils observent et mettent en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les prescriptions et les ordonnances (qu'ils ont reçues) par l'intermédiaire de Moïse. |
| French OST (Ostervald) | Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par Moïse. |
| French OST - Osterwald | Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par Moïse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ne ferai plus partir le peuple d’Israël de tous côtés, loin du pays que j’ai donné à ses ancêtres. Je ne le ferai plus, mais à une condition: il doit respecter tout ce que je lui ai commandé, toute la loi, ainsi que les règles et les coutumes données par l’intermédiaire de Moïse et leur obéir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je ne laisserai plus le pied d'Israël quitter le sol que j'ai assuré à vos pères, pourvu seulement qu'ils veillent à pratiquer tout ce que par l'organe de Moïse je leur ai prescrit, toute la Loi, et les statuts et les arrêts. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je n’éloignerai plus les pas des Israélites du territoire que j'ai destiné à vos ancêtres, à condition seulement qu'ils veillent à mettre en pratique tous les commandements que je leur ai donnés, en suivant toute la loi, les prescriptions et les règles transmises par Moïse.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai donnée à leurs pères ; pourvu seulement qu'ils aient soin d'accomplir ce que je leur ai commandé, toute la loi, les cérémonies et les préceptes que je leur ai donnés par l'entremise de Moïse. |