2 Chronicles 33:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne s’humilia pas devant l’Eternel comme l’avait fait son père Manassé. Au contraire, il se rendit extrêmement coupable. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais il ne reconnut pas ses fautes devant le Seigneur, comme l'avait fait Manassé; au contraire, il commit encore plus de péchés que lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et il ne s’humilia pas devant Yahweh, comme s’était humilié Manassé, son père; car lui, Amon, multiplia le péché. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il ne s'humilia point devant l'Éternel, comme Manassé, son père, s'était humilié; car lui, Amon, multiplia son péché. |
| French (La Bible expliquée) | Mais il ne reconnut pas ses fautes devant le Seigneur, comme l'avait fait Manassé; au contraire, il commit encore plus de péchés que lui. Le règne d'Amon est très succinctement rapporté. C'est l'histoire d'un roi qui fit seulement le mal, sans le moindre regret. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et il ne s'humilia pas devant l'Eternel, comme s'était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne s'humilia pas devant le Seigneur, comme son père Manassé s'était humilié. Lui, Amôn, se mit en tort bien davantage. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il ne s'humilia pas devant l'Eternel, comme s'était humilié Manassé, son père; car lui, Amon, se rendit très coupable. |
| French Jerusalem 1998 | Il ne s'humilia pas devant Yahvé comme s'était humilié son père Manassé; au contraire, lui, Amon, se rendit gravement coupable. |
| French Machaira 2012 | Mais il ne s’humilia point devant YEHOVAH, comme Manassé, son père, s’était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus. |
| French Martin 1744 | Mais il ne s'humilia point devant l'Eternel, comme s'était humilié Manassé son père, mais se rendit coupable de plus en plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et il ne s'humilia pas devant l'Eternel, comme s'était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais il ne reconnut pas ses fautes devant le Seigneur, comme l'avait fait Manassé; au contraire, il commit encore plus de péchés que lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne s'humilia pas devant l'Éternel, comme son père Manassé s'était humilié, car lui, Amôn, se rendit encore plus coupable. |
| French OST (Ostervald) | Mais il ne s'humilia point devant l'Éternel, comme Manassé, son père, s'était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus. |
| French OST - Osterwald | Mais il ne s'humilia point devant l'Éternel, comme Manassé, son père, s'était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais il ne s’abaisse pas devant le Seigneur, comme son père l’a fait. Au contraire, Amon commet encore plus de fautes que Manassé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il ne s'humilia pas devant l'Éternel, comme s'était humilié Manassé, son père; car lui, Amon, se rendit beaucoup plus coupable. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En revanche, il ne s'humilia pas devant l'Eternel comme l’avait fait son père Manassé, car lui, Amon, accumula la culpabilité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il ne craignit pas le Seigneur, comme son père Manassé l'avait craint ; mais il commit des crimes beaucoup plus grands. |