2 Chronicles 33:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ne s’humilia pas devant l’Eternel comme l’avait fait son père Manassé. Au contraire, il se rendit extrêmement coupable.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais il ne reconnut pas ses fautes devant le Seigneur, comme l'avait fait Manassé; au contraire, il commit encore plus de péchés que lui.
French (Catholique Crampon 1923) et il ne s’humilia pas devant Yahweh, comme s’était humilié Manassé, son père; car lui, Amon, multiplia le péché.
French (J.N. Darby) 1885 et il ne s'humilia point devant l'Éternel, comme Manassé, son père, s'était humilié; car lui, Amon, multiplia son péché.
French (La Bible expliquée) Mais il ne reconnut pas ses fautes devant le Seigneur, comme l'avait fait Manassé; au contraire, il commit encore plus de péchés que lui. Le règne d'Amon est très succinctement rapporté. C'est l'histoire d'un roi qui fit seulement le mal, sans le moindre regret.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et il ne s'humilia pas devant l'Eternel, comme s'était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il ne s'humilia pas devant le Seigneur, comme son père Manassé s'était humilié. Lui, Amôn, se mit en tort bien davantage.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il ne s'humilia pas devant l'Eternel, comme s'était humilié Manassé, son père; car lui, Amon, se rendit très coupable.
French Jerusalem 1998 Il ne s'humilia pas devant Yahvé comme s'était humilié son père Manassé; au contraire, lui, Amon, se rendit gravement coupable.
French Machaira 2012 Mais il ne s’humilia point devant YEHOVAH, comme Manassé, son père, s’était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus.
French Martin 1744 Mais il ne s'humilia point devant l'Eternel, comme s'était humilié Manassé son père, mais se rendit coupable de plus en plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et il ne s'humilia pas devant l'Eternel, comme s'était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais il ne reconnut pas ses fautes devant le Seigneur, comme l'avait fait Manassé; au contraire, il commit encore plus de péchés que lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ne s'humilia pas devant l'Éternel, comme son père Manassé s'était humilié, car lui, Amôn, se rendit encore plus coupable.
French OST (Ostervald) Mais il ne s'humilia point devant l'Éternel, comme Manassé, son père, s'était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus.
French OST - Osterwald Mais il ne s'humilia point devant l'Éternel, comme Manassé, son père, s'était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais il ne s’abaisse pas devant le Seigneur, comme son père l’a fait. Au contraire, Amon commet encore plus de fautes que Manassé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il ne s'humilia pas devant l'Éternel, comme s'était humilié Manassé, son père; car lui, Amon, se rendit beaucoup plus coupable.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En revanche, il ne s'humilia pas devant l'Eternel comme l’avait fait son père Manassé, car lui, Amon, accumula la culpabilité.
French Vigouroux 1902 Bible Et il ne craignit pas le Seigneur, comme son père Manassé l'avait craint ; mais il commit des crimes beaucoup plus grands.