2 Chronicles 33:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsqu’il fut dans la détresse, il implora l’Eternel son Dieu et s’humilia profondément devant le Dieu de ses ancêtres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Du fond de sa détresse, Manassé implora le Seigneur son Dieu: il reconnut toutes ses fautes devant le Dieu de ses ancêtres
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu’il fut dans l’angoisse, il implora Yahweh, son Dieu, et il s’humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand il fut dans la détresse, il implora l'Éternel, son Dieu, et s'humilia beaucoup devant le Dieu de ses pères, et le pria;
French (La Bible expliquée) Du fond de sa détresse, Manassé implora le Seigneur son Dieu: il reconnut toutes ses fautes devant le Dieu de ses ancêtres
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Eternel, son Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'il fut dans la détresse, il chercha à apaiser le Seigneur, son Dieu; il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand il fut dans la détresse, il implora l'Eternel son Dieu, et il s'humilia beaucoup devant le Dieu de ses pères;
French Jerusalem 1998 A l'occasion de cette épreuve, il chercha à apaiser Yahvé, son Dieu, il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères;
French Machaira 2012 Et lorsqu’il fut dans l’angoisse, il implora YEHOVAH, son Dieu, et il s’humilia fort devant le Dieu de ses pères.
French Martin 1744 Et dès qu'il fut en angoisse, il supplia l'Eternel son Dieu, et s'humilia fort devant le Dieu de ses pères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Eternel, son Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Du fond de sa détresse, Manassé implora le Seigneur son Dieu: il reconnut toutes ses fautes devant le Dieu de ses ancêtres
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Éternel, son Dieu, et s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
French OST (Ostervald) Et lorsqu'il fut dans l'angoisse, il implora l'Éternel, son Dieu, et il s'humilia fort devant le Dieu de ses pères.
French OST - Osterwald Et lorsqu'il fut dans l'angoisse, il implora l'Éternel, son Dieu, et il s'humilia fort devant le Dieu de ses pères.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Du fond de son malheur, Manassé prie le Seigneur son Dieu. Il s’abaisse devant le Dieu de ses ancêtres
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et dans la gêne où il était, il chercha à fléchir l'Éternel, son Dieu, et s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Eternel, son Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses ancêtres.
French Vigouroux 1902 Bible Manassé, réduit à cette extrémité, pria le Seigneur son Dieu, et conçut un très vif repentir devant le Dieu de ses pères.