2 Chronicles 33:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’Eternel fit venir contre eux les généraux du roi d’Assyrie, qui capturèrent Manassé. Ils lui mirent des crochets au nez, l’attachèrent avec des chaînes de bronze et l’emmenèrent à Babylone. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors le Seigneur fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie; ils s'emparèrent de Manassé, lui plantèrent des crochets dans la mâchoire, l'enchaînèrent solidement et l'emmenèrent à Babylone. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Yahweh fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie; ils prirent Manassé avec des anneaux et, l’ayant lié d’une double chaîne d’airain, ils le menèrent à Babylone. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, et il prirent Manassé dans des ceps, et le lièrent avec des chaînes d'airain et l'emmenèrent à Babylone. |
| French (La Bible expliquée) | Alors le Seigneur fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie; ils s'emparèrent de Manassé, lui plantèrent des crochets dans la mâchoire, l'enchaînèrent solidement et l'emmenèrent à Babylone. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors l'Eternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers; ils le lièrent avec des chaînes d'airain, et le menèrent à Babylone. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le Seigneur fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, qui prirent Manassé avec des crochets; ils l'attachèrent avec des entraves de bronze et l'emmenèrent à Babylone. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, et ils prirent Manassé avec des crocs, ils le lièrent avec des chaînes d'airain et l'emmenèrent à Babylone. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Yahvé fit venir contre eux les généraux du roi d'Assyrie qui capturèrent Manassé avec des crocs, le mirent aux fers et l'emmenèrent à Babylone. |
| French Machaira 2012 | Alors YEHOVAH fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi des Assyriens, qui mirent Manassé dans les fers; ils le lièrent d’une double chaîne d’airain, et l’emmenèrent à Babylone. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi l'Eternel fit venir contr'eux les capitaines de l'armée du Roi des Assyriens, qui prirent Manassé dans des halliers, et le lièrent de doubles chaînes d'airain, et l'emmenèrent à Babylone. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors l'Eternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers; ils le lièrent avec des chaînes d'airain, et le menèrent à Babylone. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors le Seigneur fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie; ils s'emparèrent de Manassé, lui plantèrent des crochets dans la mâchoire, l'enchaînèrent solidement et ils l'emmenèrent à Babylone. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, qui s'emparèrent de Manassé avec des crochets; ils l'attachèrent avec des entraves de bronze et l'emmenèrent à Babylone. |
| French OST (Ostervald) | Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi des Assyriens, qui mirent Manassé dans les fers; ils le lièrent d'une double chaîne d'airain, et l'emmenèrent à Babylone. |
| French OST - Osterwald | Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi des Assyriens, qui mirent Manassé dans les fers; ils le lièrent d'une double chaîne d'airain, et l'emmenèrent à Babylone. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le Seigneur envoie contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie. Ils prennent Manassé, ils lui passent des crochets dans les mâchoires, ils l’attachent avec des chaînes de bronze et l’emmènent à Babylone. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'Éternel les fit envahir par les généraux d'armée du roi d'Assyrie, qui avec des ceps firent Manassé prisonnier et le lièrent avec des chaînes et le menèrent à Babel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors l'Eternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie. Ils capturèrent Manassé et lui mirent des crochets, l’attachèrent avec des chaînes en bronze et le conduisirent à Babylone. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi Dieu fit venir sur eux les princes de l'armée du roi des Assyriens, qui prirent Manassé, lui mirent les fers aux pieds et aux mains et l'emmenèrent à Babylone. |