2 Chronicles 32:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | tint conseil avec ses ministres et ses officiers pour faire obturer les sources d’eau situées en dehors de la ville. Tous l’aidèrent |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il proposa aux chefs et aux soldats de sa garde personnelle de boucher les sources situées en dehors de la ville; ceux-ci approuvèrent son idée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | il tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de couvrir les eaux des sources qui étaient hors de la ville, et ils lui prêtèrent secours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | il tint conseil avec ses chefs et ses hommes forts pour arrêter les eaux des sources qui étaient en dehors de la ville; et ils lui aidèrent. |
| French (La Bible expliquée) | il proposa aux chefs et aux soldats de sa garde personnelle de boucher les sources situées en dehors de la ville; ceux-ci approuvèrent son idée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville; et ils furent de son avis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tint conseil avec ses princes et ses guerriers en vue de boucher les sources qui étaient hors de la ville; ils vinrent à son secours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | délibéra avec ses chefs et ses hommes vaillants de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils lui aidèrent; |
| French Jerusalem 1998 | décida avec ses officiers et ses preux d'obstruer les eaux des sources qui se trouvaient à l'extérieur de la ville. Ceux-ci lui prêtèrent leur concours |
| French Machaira 2012 | Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville, et ils l’aidèrent. |
| French Martin 1744 | Il prit conseil avec ses principaux [officiers], et ses plus vaillants hommes, de boucher les eaux des fontaines qui étaient hors de la ville; et ils l'aidèrent à le faire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville; et ils furent de son avis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il proposa aux chefs et aux soldats de sa garde personnelle de boucher les sources situées en dehors de la ville; ceux-ci approuvèrent son idée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | tint conseil avec ses chefs et ses héros, afin de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville. |
| French OST (Ostervald) | Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils l'aidèrent. |
| French OST - Osterwald | Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils l'aidèrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il consulte alors ses chefs et ses gardes pour boucher les sources situées en dehors de la ville. Ceux-ci viennent l’aider. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il décida avec ses chefs et ses braves d'obstruer les sources d'eau qui sont en dehors de la ville, et ils l'aidèrent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants afin de boucher les sources d'eau qui se trouvaient à l’extérieur de la ville, et ils le soutinrent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | il tint conseil avec les princes et les plus braves officiers, en vue de boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ; et tous en ayant été d'avis, |