2 Chronicles 32:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) tint conseil avec ses ministres et ses officiers pour faire obturer les sources d’eau situées en dehors de la ville. Tous l’aidèrent
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il proposa aux chefs et aux soldats de sa garde personnelle de boucher les sources situées en dehors de la ville; ceux-ci approuvèrent son idée.
French (Catholique Crampon 1923) il tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de couvrir les eaux des sources qui étaient hors de la ville, et ils lui prêtèrent secours.
French (J.N. Darby) 1885 il tint conseil avec ses chefs et ses hommes forts pour arrêter les eaux des sources qui étaient en dehors de la ville; et ils lui aidèrent.
French (La Bible expliquée) il proposa aux chefs et aux soldats de sa garde personnelle de boucher les sources situées en dehors de la ville; ceux-ci approuvèrent son idée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville; et ils furent de son avis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tint conseil avec ses princes et ses guerriers en vue de boucher les sources qui étaient hors de la ville; ils vinrent à son secours.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) délibéra avec ses chefs et ses hommes vaillants de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils lui aidèrent;
French Jerusalem 1998 décida avec ses officiers et ses preux d'obstruer les eaux des sources qui se trouvaient à l'extérieur de la ville. Ceux-ci lui prêtèrent leur concours
French Machaira 2012 Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville, et ils l’aidèrent.
French Martin 1744 Il prit conseil avec ses principaux [officiers], et ses plus vaillants hommes, de boucher les eaux des fontaines qui étaient hors de la ville; et ils l'aidèrent à le faire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville; et ils furent de son avis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il proposa aux chefs et aux soldats de sa garde personnelle de boucher les sources situées en dehors de la ville; ceux-ci approuvèrent son idée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) tint conseil avec ses chefs et ses héros, afin de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville.
French OST (Ostervald) Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils l'aidèrent.
French OST - Osterwald Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils l'aidèrent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il consulte alors ses chefs et ses gardes pour boucher les sources situées en dehors de la ville. Ceux-ci viennent l’aider.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il décida avec ses chefs et ses braves d'obstruer les sources d'eau qui sont en dehors de la ville, et ils l'aidèrent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants afin de boucher les sources d'eau qui se trouvaient à l’extérieur de la ville, et ils le soutinrent.
French Vigouroux 1902 Bible il tint conseil avec les princes et les plus braves officiers, en vue de boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ; et tous en ayant été d'avis,