2 Chronicles 32:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il édifia des villes et eut des troupeaux nombreux de petit et de gros bétail, car Dieu lui avait donné d’immenses richesses.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il fit même construire des villes et se procura des troupeaux innombrables de moutons, de chèvres et de bœufs, car Dieu lui avait donné d'immenses richesses.
French (Catholique Crampon 1923) Il se bâtit des villes, et il eut de nombreux troupeaux de bœufs et de brebis, car Dieu lui donna des biens considérables.
French (J.N. Darby) 1885 et il se bâtit des villes, et il eut des troupeaux de menu et de gros bétail en abondance; car Dieu lui donna de fort grands biens.
French (La Bible expliquée) Il fit même construire des villes et se procura des troupeaux innombrables de moutons, de chèvres et de bœufs, car Dieu lui avait donné d'immenses richesses.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail; car Dieu lui avait donné des biens considérables.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il se fit des villes et il eut en abondance des troupeaux de petit bétail et de gros bétail: Dieu lui avait donné des biens très considérables.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il s'était fait des villes, et des troupeaux de menu et de gros bétail, en quantité, car Dieu lui avait donné de très grandes richesses.
French Jerusalem 1998 Il se procura des ânes et un cheptel abondant en gros et en petit bétail. Dieu lui avait vraiment donné pléthore de biens.
French Machaira 2012 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses.
French Martin 1744 Il se fit aussi des villes, et il acquit des troupeaux du gros et du menu bétail en abondance; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail; car Dieu lui avait donné des biens considérables.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il fit même construire des villes et se procura des troupeaux innombrables de moutons, de chèvres et de bœufs, car Dieu lui avait donné d'immenses richesses.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il se fit des villes et il eut en abondance des troupeaux de petit et de gros bétail; car Dieu lui avait donné des biens très considérables.
French OST (Ostervald) Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses.
French OST - Osterwald Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il fait même construire des villes et il possède en grande quantité des troupeaux de moutons, de chèvres et de bœufs. En effet, Dieu lui donne d’immenses richesses.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il se créa des villes et des troupeaux de menu et de gros bétail, en quantité, car Dieu lui avait accordé des biens très considérables.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il se construisit des villes et il eut de nombreux troupeaux de petit et de gros bétail. En effet, Dieu lui avait donné des biens considérables.
French Vigouroux 1902 Bible Et il se bâtit des villes ; car il avait une infinité de troupeaux de brebis et de gros bétail ; et (car) le Seigneur lui avait donné une abondance extraordinaire de biens.