2 Chronicles 32:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il édifia des villes et eut des troupeaux nombreux de petit et de gros bétail, car Dieu lui avait donné d’immenses richesses. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il fit même construire des villes et se procura des troupeaux innombrables de moutons, de chèvres et de bœufs, car Dieu lui avait donné d'immenses richesses. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il se bâtit des villes, et il eut de nombreux troupeaux de bœufs et de brebis, car Dieu lui donna des biens considérables. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il se bâtit des villes, et il eut des troupeaux de menu et de gros bétail en abondance; car Dieu lui donna de fort grands biens. |
| French (La Bible expliquée) | Il fit même construire des villes et se procura des troupeaux innombrables de moutons, de chèvres et de bœufs, car Dieu lui avait donné d'immenses richesses. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail; car Dieu lui avait donné des biens considérables. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il se fit des villes et il eut en abondance des troupeaux de petit bétail et de gros bétail: Dieu lui avait donné des biens très considérables. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il s'était fait des villes, et des troupeaux de menu et de gros bétail, en quantité, car Dieu lui avait donné de très grandes richesses. |
| French Jerusalem 1998 | Il se procura des ânes et un cheptel abondant en gros et en petit bétail. Dieu lui avait vraiment donné pléthore de biens. |
| French Machaira 2012 | Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses. |
| French Martin 1744 | Il se fit aussi des villes, et il acquit des troupeaux du gros et du menu bétail en abondance; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail; car Dieu lui avait donné des biens considérables. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il fit même construire des villes et se procura des troupeaux innombrables de moutons, de chèvres et de bœufs, car Dieu lui avait donné d'immenses richesses. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il se fit des villes et il eut en abondance des troupeaux de petit et de gros bétail; car Dieu lui avait donné des biens très considérables. |
| French OST (Ostervald) | Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses. |
| French OST - Osterwald | Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il fait même construire des villes et il possède en grande quantité des troupeaux de moutons, de chèvres et de bœufs. En effet, Dieu lui donne d’immenses richesses. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il se créa des villes et des troupeaux de menu et de gros bétail, en quantité, car Dieu lui avait accordé des biens très considérables. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il se construisit des villes et il eut de nombreux troupeaux de petit et de gros bétail. En effet, Dieu lui avait donné des biens considérables. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il se bâtit des villes ; car il avait une infinité de troupeaux de brebis et de gros bétail ; et (car) le Seigneur lui avait donné une abondance extraordinaire de biens. |