2 Chronicles 32:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cette époque Ezéchias tomba très gravement malade. Il pria l’Eternel qui lui donna un signe prodigieux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cette époque, le roi Ézékias fut atteint d'une maladie mortelle. Il pria le Seigneur, qui lui donna un signe l'assurant de sa guérison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Il pria Yahweh, et Yahweh lui parla et lui accorda un prodige. |
| French (J.N. Darby) 1885 | En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort; et il pria l'Éternel, et l'Éternel lui parla, et lui donna un signe. |
| French (La Bible expliquée) | A cette époque, le roi Ézékias fut atteint d'une maladie mortelle. Il pria le Seigneur, qui lui donna un signe l'assurant de sa guérison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l'Eternel; et l'Eternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ces jours-là, Ezéchias fut atteint d'une maladie mortelle. Il fit une prière au Seigneur; celui-ci lui répondit et lui accorda un prodige. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort, et il adressa une prière à l'Eternel; et [l'Eternel] lui parla et lui accorda un prodige. |
| French Jerusalem 1998 | En ces jours-là, Ezéchias tomba malade et fut sur le point de mourir. Il pria Dieu qui l'exauça et lui accorda un miracle. |
| French Machaira 2012 | En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort, et pria YEHOVAH, qui l’exauça et lui accorda un prodige. |
| French Martin 1744 | En ces jours-là Ezéchias fut malade jusqu'à la mort, et il pria l'Eternel, qui l'exauça, et lui donna un signe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l'Eternel; et l'Eternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cette époque, le roi Ézékias fut atteint d'une maladie mortelle. Il pria le Seigneur, qui lui donna un signe l'assurant de sa guérison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l'Éternel, et l'Éternel lui adressa la parole et lui accorda un prodige. |
| French OST (Ostervald) | En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort, et pria l'Éternel, qui l'exauça et lui accorda un prodige. |
| French OST - Osterwald | En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort, et pria l'Éternel, qui l'exauça et lui accorda un prodige. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cette époque-là, Ézékias est atteint d’une maladie qui entraîne la mort. Il prie le Seigneur, et le Seigneur lui répond par un signe qui annonce sa guérison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dans ces mêmes temps Ézéchias fut malade à la mort, et il fit sa prière à l'Éternel, qui l'exauça et lui accorda un prodige. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A cette époque-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Il pria l'Eternel, et l'Eternel lui adressa la parole et lui accorda un signe. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce temps-là Ezéchias fut malade d'une maladie mortelle, et il pria le Seigneur, qui l'exauça, et lui en donna un signe. |