2 Chronicles 32:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme s’il s’agissait d’un dieu des peuples païens, simple ouvrage fabriqué par des hommes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme ils le faisaient pour les dieux des autres nations, qui ne sont que des statues fabriquées par les hommes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d’homme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d'homme. |
| French (La Bible expliquée) | Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme ils le faisaient pour les dieux des autres nations, qui ne sont que des statues fabriquées par les hommes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des autres peuples de la terre, qui sont l'œuvre de mains humaines. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, qui sont des ouvrages de main d'homme. |
| French Jerusalem 1998 | ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme de l'un des dieux des peuples de la terre, oeuvre de mains humaines. |
| French Machaira 2012 | Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d’hommes. |
| French Martin 1744 | Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem, comme des dieux des peuples de la terre, qui ne sont qu'un ouvrage de mains d'homme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme ils le faisaient pour les dieux des autres peuples, qui ne sont que des statues fabriquées par les mains humaines. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme (on aurait parlé) des dieux des peuples de la terre, ouvrages des mains de l'homme. |
| French OST (Ostervald) | Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d'hommes. |
| French OST - Osterwald | Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d'hommes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils parlent du Dieu de Jérusalem comme ils parlent des dieux des autres peuples. Or, ces dieux-là ne sont que des statues fabriquées par des mains humaines. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des autres peuples de la terre, qui sont fabriqués par les mains de l'homme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Ainsi) Il parla contre le Dieu de Jérusalem, comme il avait fait contre les dieux des peuples de la terre, qui sont l'ouvrage de la main des hommes. |