2 Chronicles 32:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples des autres pays ? Leurs dieux ont-ils pu délivrer leur pays de mon emprise ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et ne savez-vous pas ce que mes ancêtres et moi-même avons fait à tous les autres peuples de la terre? Les dieux de ces nations ont-ils pu m'empêcher de mettre la main sur leur pays? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes pères et moi, à tous les peuples des pays? Les dieux des peuples des pays ont-ils pu vraiment sauver leur pays de ma main? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne savez-vous pas ce que j'ai fait, moi, et aussi mes pères, à tous les peuples des pays? Les dieux des nations des pays ont-ils bien pu délivrer leur pays de ma main? |
| French (La Bible expliquée) | Et ne savez-vous pas ce que mes ancêtres et moi-même avons fait à tous les autres peuples de la terre? Les dieux de ces nations ont-ils pu m'empêcher de mettre la main sur leur pays? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils vraiment pu délivrer leurs pays de ma main? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne savez-vous pas ce que moi et mes pères nous avons fait à tous les peuples des [autres] pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils donc eu la puissance de délivrer leurs pays de ma main? |
| French Jerusalem 1998 | Ne savez-vous pas ce que moi-même et mes pères nous avons fait à tous les peuples des pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu les délivrer de ma main? |
| French Machaira 2012 | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma main? |
| French Martin 1744 | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait moi et mes ancêtres à tous les peuples de divers pays? Les dieux des nations de [divers] pays ont-ils pu en aucune manière délivrer leur pays de ma main? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et ne savez-vous pas ce que mes ancêtres et moi-même avons fait à tous les autres peuples de la terre? Les dieux de ces peuples m'ont-ils empêché de mettre la main sur leur pays? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des (autres) pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils vraiment pu délivrer leurs pays de ma main? |
| French OST (Ostervald) | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma main? |
| French OST - Osterwald | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma main? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous ne savez donc pas ce que mes ancêtres et moi avons fait à tous les autres peuples de la terre? Est-ce que leurs dieux m’ont empêché de prendre leurs pays? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne savez-vous pas ce que moi et mes pères avons fait à tous les peuples des pays divers? Les dieux des nations des pays divers ont-ils été capables de sauver leurs pays de ma main? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes prédécesseurs et moi, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma domination? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ignorez-vous ce que nous avons (j'ai) fait, moi et mes pères, à tous les peuples de la terre ? Les dieux des nations et de toutes les provinces ont-ils été assez forts pour les délivrer de ma main ? |