2 Chronicles 30:19 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) à tous ceux qui se sont efforcés de tout leur cœur de se tourner vers Dieu, l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, même s’ils ne se sont pas purifiés comme cela est requis pour un acte cultuel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Seigneur, Dieu de nos ancêtres, dit-il, pardonne dans ta bonté à ceux qui s'efforcent de tout leur cœur de connaître ta volonté, même s'ils ne sont pas en état de pureté et de consécration.»
French (Catholique Crampon 1923) «Que Yahweh qui est bon, pardonne à tous ceux qui ont appliqué leur cœur à chercher Dieu, Yahweh, le Dieu de leurs pères, quoiqu’ils n’aient pas la pureté requise au sanctuaire!»
French (J.N. Darby) 1885 à tous ceux qui ont appliqué leur coeur à rechercher Dieu, l'Éternel, le Dieu de leurs pères, bien que ce ne soit pas conformément à la purification du sanctuaire.
French (La Bible expliquée) « Seigneur, Dieu de nos ancêtres, dit-il, pardonne dans ta bonté à ceux qui s'efforcent de tout leur cœur de connaître ta volonté, même s'ils ne sont pas en état de pureté et de consécration. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) tous ceux qui ont appliqué leur coeur à chercher Dieu, l'Eternel, le Dieu de leurs pères, quoiqu'ils n'aient pas pratiqué la sainte purification!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tous ceux qui ont appliqué leur cœur à chercher Dieu, le Seigneur, le Dieu de leurs pères, même sans avoir la pureté requise pour les choses sacrées!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) à quiconque a appliqué son cœur à chercher Dieu, l'Eternel, le Dieu de leurs pères, sans avoir la purification requise pour le sanctuaire.
French Jerusalem 1998 quiconque s'est disposé de coeur à chercher Dieu, Yahvé le Dieu de leurs pères, même s'il n'a pas la pureté requise pour les choses saintes!"
French Machaira 2012 Pour quiconque a disposé son cœur à rechercher Dieu, YEHOVAH, le Dieu de ses pères, bien que ce ne soit pas selon la purification du sanctuaire!
French Martin 1744 De quiconque a tourné tout son cœur pour rechercher Dieu, l'Eternel le Dieu de ses pères, bien qu'il ne se soit pas [nettoyé] selon la purification du Sanctuaire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) pardonner à tous ceux qui ont appliqué leur cœur à chercher Dieu, l'Eternel, le Dieu de leurs pères, quoiqu'ils n'aient pas pratiqué la sainte purification!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Seigneur, Dieu de nos ancêtres, dit-il, pardonne dans ta bonté à ceux qui s'efforcent de tout leur cœur de connaître ta volonté, même s'ils ne sont pas en état de pureté et entièrement préparés pour toi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) à tous ceux qui ont appliqué leur cœur à chercher Dieu, l'Éternel, le Dieu de leurs pères, sans avoir pratiqué la sainte purification!
French OST (Ostervald) Pour quiconque a disposé son cœur à rechercher Dieu, l'Éternel, le Dieu de ses pères, bien que ce ne soit pas selon la purification du sanctuaire!
French OST - Osterwald Pour quiconque a disposé son cœur à rechercher Dieu, l'Éternel, le Dieu de ses pères, bien que ce ne soit pas selon la purification du sanctuaire!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 à tous ceux qui ont dirigé leur cœur à la recherche du Dieu, l'Éternel, Dieu de leurs pères, sans avoir toutefois pratiqué la sainte purification.
French S21 2007 (Bible Segond 21) tous ceux qui ont appliqué leur cœur à rechercher Dieu, l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, même s’ils n'ont pas pratiqué la sainte purification!»
French Vigouroux 1902 Bible à tous ceux qui cherchent de tout leur cœur le Seigneur, le Dieu de leurs pères, et il ne leur imputera pas ce défaut de sanctification.