2 Chronicles 3:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Salomon fit tisser le voile de fils violets, pourpres et carmins, et de lin, et il y fit broder des chérubins. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On tissa aussi un rideau de lin fin, teint en violet, rouge et cramoisi, sur lequel on broda des chérubins. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Salomon fit un voile de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi et de fin lin, et il y broda des chérubins. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il fit le voile de bleu, et de pourpre, et de cramoisi, et de byssus, et mit dessus des chérubins. |
| French (La Bible expliquée) | On tissa aussi un rideau de lin fin, teint en violet, rouge et cramoisi, sur lequel on broda des chérubins. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il fit le voile de pourpre violette et rouge, de carmin et de byssos, et il y représenta des keroubim. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il fit le voile de pourpre bleue et de pourpre rouge et [d'étoffe] écarlate et de byssus, et il y fit des chérubins. |
| French Jerusalem 1998 | Il fit le Rideau de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de byssus; il y appliqua des chérubins. |
| French Machaira 2012 | Il fit le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin; et il mit dessus des Vigilants. |
| French Martin 1744 | Il fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin, et y fit par dessus des Chérubins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Salomon fit tisser aussi un rideau de lin fin, teint en violet, rouge et écarlate, sur lequel on broda des chérubins. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il fit le voile violet, pourpre et carmin, en byssus, et il y représenta des chérubins. |
| French OST (Ostervald) | Il fit le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin; et il mit dessus des chérubins. |
| French OST - Osterwald | Il fit le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin; et il mit dessus des Voyants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des artisans tissent un rideau de lin fin, teint en violet, rouge clair et rouge foncé, et dessus, ils brodent des chérubins. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il fit le voile de pourpre azuré et rouge et de cramoisi et de byssus et y adapta des Chérubins. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il fabriqua le voile bleu, pourpre et cramoisi en fin lin et il y représenta des chérubins. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il fit aussi un (le) voile d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate et de fin lin, sur lequel il fit représenter des chérubins. |