2 Chronicles 3:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Salomon fit tisser le voile de fils violets, pourpres et carmins, et de lin, et il y fit broder des chérubins.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On tissa aussi un rideau de lin fin, teint en violet, rouge et cramoisi, sur lequel on broda des chérubins.
French (Catholique Crampon 1923) Salomon fit un voile de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi et de fin lin, et il y broda des chérubins.
French (J.N. Darby) 1885 Et il fit le voile de bleu, et de pourpre, et de cramoisi, et de byssus, et mit dessus des chérubins.
French (La Bible expliquée) On tissa aussi un rideau de lin fin, teint en violet, rouge et cramoisi, sur lequel on broda des chérubins.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il fit le voile de pourpre violette et rouge, de carmin et de byssos, et il y représenta des keroubim.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il fit le voile de pourpre bleue et de pourpre rouge et [d'étoffe] écarlate et de byssus, et il y fit des chérubins.
French Jerusalem 1998 Il fit le Rideau de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de byssus; il y appliqua des chérubins.
French Machaira 2012 Il fit le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin; et il mit dessus des Vigilants.
French Martin 1744 Il fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin, et y fit par dessus des Chérubins.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Salomon fit tisser aussi un rideau de lin fin, teint en violet, rouge et écarlate, sur lequel on broda des chérubins.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il fit le voile violet, pourpre et carmin, en byssus, et il y représenta des chérubins.
French OST (Ostervald) Il fit le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin; et il mit dessus des chérubins.
French OST - Osterwald Il fit le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin; et il mit dessus des Voyants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Des artisans tissent un rideau de lin fin, teint en violet, rouge clair et rouge foncé, et dessus, ils brodent des chérubins.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il fit le voile de pourpre azuré et rouge et de cramoisi et de byssus et y adapta des Chérubins.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il fabriqua le voile bleu, pourpre et cramoisi en fin lin et il y représenta des chérubins.
French Vigouroux 1902 Bible Il fit aussi un (le) voile d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate et de fin lin, sur lequel il fit représenter des chérubins.