2 Chronicles 29:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis le roi et les dirigeants dirent aux lévites de louer l’Eternel avec les paroles composées par David et le prophète Asaph. Ils se répandirent en joyeuses louanges, puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le roi et les dignitaires dirent aux lévites d'acclamer encore le Seigneur par les chants que David et le prophète Assaf avaient composés. Les lévites chantèrent donc avec joie, puis s'inclinèrent jusqu'à terre pour adorer le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Le roi Ezéchias et les chefs dirent aux lévites de célébrer Yahweh avec les paroles de David et d’Asaph le voyant, et ils célébrèrent avec joie, et, s’inclinant, ils adorèrent.
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi Ézéchias et les chefs dirent aux lévites de louer l'Éternel avec les paroles de David et d'Asaph, le voyant; et ils louèrent avec joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
French (La Bible expliquée) Le roi et les dignitaires dirent aux lévites d'acclamer encore le Seigneur par les chants que David et le prophète Assaf avaient composés. Les lévites chantèrent donc avec joie, puis s'inclinèrent jusqu'à terre pour adorer le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis le roi Ezéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l'Eternel avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis le roi Ezéchias et les princes dirent aux lévites de louer le Seigneur avec les paroles de David et d'Asaph, le visionnaire; ils le louèrent avec des transports de joie, ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi Ezéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l'Eternel avec les paroles de David et d'Asaph, le voyant; et ils le célébrèrent jusqu'à l'allégresse, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
French Jerusalem 1998 Puis le roi Ezéchias et les officiers dirent aux lévites de louer Yahvé avec les paroles de David et d'Asaph le voyant; ils le firent jusqu'à exaltation, puis tombèrent et se prosternèrent.
French Machaira 2012 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer YEHOVAH avec les paroles de David et d’Asaph, le Voyant; et ils le louèrent avec des transports de joie, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
French Martin 1744 Puis le Roi Ezéchias et les principaux dirent aux Lévites, qu'ils louassent l'Eternel suivant les paroles de David, et d'Asaph le Voyant; et ils louèrent [l'Eternel] jusqu'à tressaillir de joie, et ils s'inclinèrent, et se prosternèrent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis le roi Ezéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l'Eternel avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le roi et les dignitaires dirent aux lévites d'acclamer encore le Seigneur par les chants que David et le prophète Assaf avaient composés. Les lévites chantèrent donc avec joie, puis s'inclinèrent jusqu'à terre pour adorer le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis le roi Ézéchias et les ministres dirent aux Lévites de louer l'Éternel avec les paroles de David et du voyant Asaph; ils le louèrent avec des transports de joie, ils se courbèrent et se prosternèrent.
French OST (Ostervald) Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer l'Éternel avec les paroles de David et d'Asaph, le Voyant; et ils le louèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
French OST - Osterwald Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer l'Éternel avec les paroles de David et d'Asaph, le Voyant; et ils le louèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis le roi et les chefs disent aux lévites de chanter encore la louange du Seigneur avec les chants composés par David et le prophète Assaf. Les lévites chantent donc avec joie, et ils s’inclinent et se mettent à genoux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer l'Éternel avec les paroles de David et d'Asaph, le Voyant. Et ils louèrent avec allégresse et s'inclinèrent et adorèrent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis le roi Ezéchias et les chefs demandèrent aux Lévites de célébrer l'Eternel avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie avant de s'incliner et de se prosterner.
French Vigouroux 1902 Bible Ezéchias et les princes ordonnèrent aux Lévites de louer le Seigneur en employant les paroles de David et du prophète (Voyant) Asaph. Ils le firent avec une grande joie, et s'étant mis à genoux, ils adorèrent.