2 Chronicles 28:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit ériger des hauts lieux dans toutes les villes de Juda pour faire brûler des parfums aux faux dieux. Il irrita ainsi l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans chaque ville de son royaume, il installa des lieux sacrés pour y offrir des sacrifices aux dieux étrangers, irritant ainsi le Seigneur, le Dieu de ses ancêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d’autres dieux. Il irrita ainsi Yahweh, le Dieu de ses pères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et dans chacune des villes de Juda il fit des hauts lieux pour brûler de l'encens à d'autres dieux; et il provoqua à colère l'Éternel, le Dieu de ses pères. |
| French (La Bible expliquée) | Dans chaque ville de son royaume, il installa des lieux sacrés pour y offrir des sacrifices aux dieux étrangers, irritant ainsi le Seigneur, le Dieu de ses ancêtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Eternel, le Dieu de ses pères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et il fit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda afin d'offrir de l'encens à d'autres dieux. Il contraria ainsi le Seigneur (YHWH), le Dieu de ses pères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et dans chacune des villes de Juda, il fit des hauts-lieux pour faire fumer l'encens à des dieux étrangers, et il irrita l'Eternel, le Dieu de ses pères. |
| French Jerusalem 1998 | il institua des hauts lieux dans toutes les cités judéennes pour y encenser d'autres dieux, et provoqua l'irritation de Yahvé, le Dieu de ses pères. |
| French Machaira 2012 | Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d’autres dieux; et il irrita YEHOVAH, le Dieu de ses pères. |
| French Martin 1744 | Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d'autres dieux; et il irrita l'Eternel le Dieu de ses pères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Eternel, le Dieu de ses pères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans chaque ville de son royaume, il installa des lieux consacrés aux divinités pour y offrir des sacrifices aux autres dieux, offensant ainsi le Seigneur, le Dieu de ses ancêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour faire brûler des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Éternel, le Dieu de ses pères. |
| French OST (Ostervald) | Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d'autres dieux; et il irrita l'Éternel, le Dieu de ses pères. |
| French OST - Osterwald | Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d'autres dieux; et il irrita l'Éternel, le Dieu de ses pères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il construit des lieux sacrés dans chaque ville du royaume de Juda. Là, il offre de l’encens à des dieux étrangers. Ainsi il provoque la colère du Seigneur, le Dieu de ses ancêtres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et dans toutes les villes de Juda il fit des tertres pour brûler de l'encens aux autres dieux; et il provoqua l'Éternel, Dieu de ses pères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans chacune des villes de Juda, il établit des hauts lieux pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Eternel, le Dieu de ses ancêtres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il éleva aussi des autels dans toutes les villes de Juda pour y brûler de l'encens, et il provoqua la colère du Seigneur, le Dieu de ses pères. |