2 Chronicles 28:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il fit ériger des hauts lieux dans toutes les villes de Juda pour faire brûler des parfums aux faux dieux. Il irrita ainsi l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans chaque ville de son royaume, il installa des lieux sacrés pour y offrir des sacrifices aux dieux étrangers, irritant ainsi le Seigneur, le Dieu de ses ancêtres.
French (Catholique Crampon 1923) Il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d’autres dieux. Il irrita ainsi Yahweh, le Dieu de ses pères.
French (J.N. Darby) 1885 Et dans chacune des villes de Juda il fit des hauts lieux pour brûler de l'encens à d'autres dieux; et il provoqua à colère l'Éternel, le Dieu de ses pères.
French (La Bible expliquée) Dans chaque ville de son royaume, il installa des lieux sacrés pour y offrir des sacrifices aux dieux étrangers, irritant ainsi le Seigneur, le Dieu de ses ancêtres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Eternel, le Dieu de ses pères.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et il fit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda afin d'offrir de l'encens à d'autres dieux. Il contraria ainsi le Seigneur (YHWH), le Dieu de ses pères.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et dans chacune des villes de Juda, il fit des hauts-lieux pour faire fumer l'encens à des dieux étrangers, et il irrita l'Eternel, le Dieu de ses pères.
French Jerusalem 1998 il institua des hauts lieux dans toutes les cités judéennes pour y encenser d'autres dieux, et provoqua l'irritation de Yahvé, le Dieu de ses pères.
French Machaira 2012 Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d’autres dieux; et il irrita YEHOVAH, le Dieu de ses pères.
French Martin 1744 Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d'autres dieux; et il irrita l'Eternel le Dieu de ses pères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Eternel, le Dieu de ses pères.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans chaque ville de son royaume, il installa des lieux consacrés aux divinités pour y offrir des sacrifices aux autres dieux, offensant ainsi le Seigneur, le Dieu de ses ancêtres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour faire brûler des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Éternel, le Dieu de ses pères.
French OST (Ostervald) Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d'autres dieux; et il irrita l'Éternel, le Dieu de ses pères.
French OST - Osterwald Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d'autres dieux; et il irrita l'Éternel, le Dieu de ses pères.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il construit des lieux sacrés dans chaque ville du royaume de Juda. Là, il offre de l’encens à des dieux étrangers. Ainsi il provoque la colère du Seigneur, le Dieu de ses ancêtres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et dans toutes les villes de Juda il fit des tertres pour brûler de l'encens aux autres dieux; et il provoqua l'Éternel, Dieu de ses pères.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dans chacune des villes de Juda, il établit des hauts lieux pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Eternel, le Dieu de ses ancêtres.
French Vigouroux 1902 Bible Il éleva aussi des autels dans toutes les villes de Juda pour y brûler de l'encens, et il provoqua la colère du Seigneur, le Dieu de ses pères.