2 Chronicles 28:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | il offrit des sacrifices aux dieux de Damas, qui l’avaient vaincu, car il se dit : Puisque les dieux des rois de Syrie viennent à leur aide, je leur offrirai, moi aussi, des sacrifices pour qu’ils me secourent. Mais ils ne lui servirent qu’à causer sa chute et celle de tout Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il offrit des sacrifices aux dieux de Damas, qui pourtant avaient provoqué sa défaite; il se disait en effet: «Les rois de Syrie sont secourus par leurs dieux; je vais donc leur offrir des sacrifices, afin qu'ils me secourent aussi.» Mais ce furent justement ces dieux qui causèrent sa perte et celle de tout son peuple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il sacrifia aux dieux de Damas, qui le frappaient, et il dit: «Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur offrirai des sacrifices et ils me secourront.» Mais ils furent une cause de chute pour lui et pour tout Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur sont en aide, le leur sacrifierai, et ils me seront en aide. Et ils furent sa ruine et celle de tout Israël. |
| French (La Bible expliquée) | il offrit des sacrifices aux dieux de Damas, qui pourtant avaient provoqué sa défaite; il se disait en effet: « Les rois de Syrie sont secourus par leurs dieux; je vais donc leur offrir des sacrifices, afin qu'ils me secourent aussi. » Mais ce furent justement ces dieux qui causèrent sa perte et celle de tout son peuple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu'ils me secourent. Mais ils furent l'occasion de sa chute et de celle de tout Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois d'Aram viennent à leur secours, je leur offrirai des sacrifices pour qu'ils viennent à mon secours! Mais ils le firent trébucher, ainsi que tout Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, c'est à eux que je sacrifierai, et ils me viendront en aide. Mais ils causèrent sa chute et celle de tout Israël. |
| French Jerusalem 1998 | en offrant des sacrifices aux dieux de Damas dont il était la victime: "Puisque les dieux des rois d'Aram leur prêtent main-forte, disait-il, je leur sacrifierai pour qu'ils m'aident." Mais ce furent eux qui causèrent sa chute, et celle de tout Israël. |
| French Machaira 2012 | Il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, afin qu’ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël. |
| French Martin 1744 | Car il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient battu, et il dit: Puisque les dieux des Rois de Syrie les secourent, je leur sacrifierai, afin qu'ils me secourent aussi; mais ils furent cause de sa chute, et de celle de tout Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu'ils me secourent. Mais ils furent l'occasion de sa chute et de celle de tout Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il offrit des sacrifices aux dieux de Damas, qui pourtant avaient provoqué sa défaite; il se disait en effet: « Les rois de Syrie sont secourus par leurs dieux; je vais donc leur offrir des sacrifices, afin qu'ils me secourent aussi. » Mais ce furent justement ces dieux qui causèrent sa perte et celle de tout son peuple. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie viennent à leur secours, je leur offrirai des sacrifices pour qu'ils viennent à mon secours! Mais ils furent l'occasion de sa chute et de celle de tout Israël. |
| French OST (Ostervald) | Il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, afin qu'ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël. |
| French OST - Osterwald | Il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, afin qu'ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il offre des sacrifices aux dieux syriens de Damas, qui pourtant l’ont vaincu. Il pense en effet: « Les dieux des rois de Syrie viennent à leur secours. Je vais donc leur offrir des sacrifices, et ils m’aideront! » Mais ces dieux causent sa perte et celle de tout son peuple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il fit des sacrifices aux dieux de Damas qui l'avaient battu et il dit: Les dieux des rois de Syrie leur sont secourables, je veux leur faire des sacrifices afin qu'ils me soient secourables. Mais ils servirent à amener la chute de lui et de tout Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il offrit des sacrifices aux dieux de Damas qui l'avaient frappé et dit: «Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur offrirai des sacrifices pour qu'ils viennent à mon aide.» Mais ils provoquèrent sa chute et celle de tout Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il immola des victimes aux dieux de Damas, auteurs de ses maux, et il dit : Ce sont les dieux des rois de Syrie qui les aident ; je les apaiserai par mes sacrifices, et ils m'assisteront ; tandis qu'au contraire ils furent cause de sa (qu'ils m'ont été à) ruine et de celle de (à) tout Israël. |