2 Chronicles 28:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils leur dirent : Vous n’introduirez pas ici ces prisonniers, car vous nous rendriez coupables envers l’Eternel. Vous voudriez encore ajouter à nos fautes et à notre culpabilité ! Notre culpabilité est déjà bien assez grande, et la colère ardente de l’Eternel pèse sur Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils leur dirent: «N'amenez pas ces prisonniers ici! Vous nous rendriez responsables d'une faute grave envers le Seigneur. Avez-vous l'intention d'augmenter le poids de notre culpabilité, alors qu'elle est déjà bien lourde et que le Seigneur est déjà très en colère contre Israël?»
French (Catholique Crampon 1923) et leur dirent: «Vous ne ferez point entrer ici les captifs; car c’est pour nous charger d’une faute envers Yahweh que vous songez à ajouter à nos péchés et à nos fautes; car grande est notre faute, et l’ardeur de la colère de Yahweh est sur Israël.»
French (J.N. Darby) 1885 Vous ne ferez point entrer ici les captifs, car, pour notre culpabilité devant l'Éternel, vous pensez ajouter à nos péchés et à notre crime; car notre crime est grand, et l'ardeur de la colère est sur Israël.
French (La Bible expliquée) Ils leur dirent: « N'amenez pas ces prisonniers ici! Vous nous rendriez responsables d'une faute grave envers le Seigneur. Avez-vous l'intention d'augmenter le poids de notre culpabilité, alors qu'elle est déjà bien lourde et que le Seigneur est déjà très en colère contre Israël? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs; car, pour nous rendre coupables envers l'Eternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l'Eternel est sur Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils leur dirent: Vous ne ferez pas entrer ici ces captifs; car c'est pour nous mettre en tort devant le Seigneur que vous parlez d'ajouter à nos péchés et à nos torts. Nous avons déjà beaucoup de torts, et la colère ardente est sur Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers; car pour nous rendre coupables devant l'Eternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité, car notre culpabilité s'augmente, et une ardente colère pèse sur Israël.
French Jerusalem 1998 Ils leur dirent: "Vous ne ferez pas entrer ici ces prisonniers, car c'est de nous rendre coupables envers Yahvé que vous parlez, c'est d'ajouter à nos péchés et à nos fautes, alors que notre culpabilité est énorme et qu'une ardente colère menace Israël."
French Machaira 2012 Et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers; car, pour nous rendre coupables devant YEHOVAH, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité; car nous sommes déjà très coupables, et l’ardeur de la colère est sur Israël.
French Martin 1744 Et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers, car vous prétendez nous rendre coupables devant l'Eternel, en ajoutant ceci à nos péchés et à notre crime, bien que nous soyons très coupables, et que l'ardeur de la colère [de l'Eternel] soit grande sur Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs; car, pour nous rendre coupables envers l'Eternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l'Eternel est sur Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils leur dirent: « N'amenez pas ces prisonniers ici! Vous nous rendriez responsables d'une faute grave envers le Seigneur. Avez-vous l'intention d'augmenter le poids de notre culpabilité, alors qu'elle est déjà bien lourde et que le Seigneur est déjà très en colère contre Israël? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils leur dirent: Vous ne ferez pas entrer ici ces captifs; car c'est pour nous rendre coupables envers l'Éternel que vous parlez d'ajouter à nos péchés et à notre culpabilité. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente (de l'Éternel) est sur Israël.
French OST (Ostervald) Et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers; car, pour nous rendre coupables devant l'Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité; car nous sommes déjà très coupables, et l'ardeur de la colère est sur Israël.
French OST - Osterwald Et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers; car, pour nous rendre coupables devant l'Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité; car nous sommes déjà très coupables, et l'ardeur de la colère est sur Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils leur disent: « N’amenez pas ces prisonniers ici! Vous nous rendriez coupables d’une faute grave envers le Seigneur. Est-ce que vous voulez augmenter nos péchés et nos fautes? Pourtant nous sommes déjà bien coupables, et le Seigneur est très en colère contre nous, les gens du Nord. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils leur dirent: N'introduisez pas ces prisonniers-là! pensez-vous en effet, pour nous attirer la vindicte de l'Éternel, augmenter encore nos péchés et notre culpabilité? car notre culpabilité est grande et la colère est allumée sur Israël!
French S21 2007 (Bible Segond 21) et leur dirent: «Vous ne ferez pas entrer ces prisonniers ici, car c’est pour nous rendre plus coupables encore envers l'Eternel que vous parlez d’ajouter à nos péchés et à nos fautes. En effet, nous sommes déjà bien coupables et la colère de l'Eternel est enflammée contre Israël.»
French Vigouroux 1902 Bible et leur dirent : Vous ne ferez pas entrer ici vos captifs, de peur que nous ne péchions contre le Seigneur. Pourquoi voulez-vous ajouter à nos péchés, et mettre le comble à nos anciens crimes ? Car ce péché est grand, et le Seigneur est sur le point de faire tomber toute sa (la colère de la) fureur (du Seigneur) sur Israël.