2 Chronicles 28:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant donc, écoutez-moi ! Ces prisonniers que vous avez faits parmi vos compatriotes, renvoyez-les chez eux, car la colère ardente de l’Eternel repose sur vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Écoutez-moi donc et rendez la liberté aux prisonniers judéens que vous avez faits, car c'est contre vous que le Seigneur est actuellement en colère.»
French (Catholique Crampon 1923) Et maintenant, écoutez-moi, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères, car l’ardeur de la colère de Yahweh est sur vous.»
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, écoutez-moi: renvoyez les captifs que vous avez emmenés captifs d'entre vos frères: car l'ardeur de la colère de l'Éternel est sur vous.
French (La Bible expliquée) Écoutez-moi donc et rendez la liberté aux prisonniers judéens que vous avez faits, car c'est contre vous que le Seigneur est actuellement en colère. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ecoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l'Eternel est sur vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant, écoutez-moi, et renvoyez chez eux ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente du Seigneur est sur vous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant, écoutez-moi, et renvoyez ces prisonniers que vous avez faits parmi vos frères, car l'ardeur de la colère de l'Eternel est sur vous.
French Jerusalem 1998 Ecoutez-moi maintenant, rendez les prisonniers faits à vos frères, car l'ardente colère de Yahvé vous menace."
French Machaira 2012 Maintenant écoutez-moi, et remmenez les prisonniers que vous avez faits parmi vos frères; car l’ardeur de la colère de YEHOVAH est sur vous.
French Martin 1744 Maintenant donc écoutez-moi, et ramenez les prisonniers que vous avez pris d'entre vos frères; car l'ardeur de la colère de l'Eternel est sur vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ecoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l'Eternel est sur vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Écoutez-moi donc et rendez la liberté aux prisonniers de Juda que vous avez faits, car c'est contre vous que le Seigneur est actuellement en colère. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant, écoutez-moi, et renvoyez chez eux ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l'Éternel est sur vous.
French OST (Ostervald) Maintenant écoutez-moi, et remmenez les prisonniers que vous avez faits parmi vos frères; car l'ardeur de la colère de l'Éternel est sur vous.
French OST - Osterwald Maintenant écoutez-moi, et remmenez les prisonniers que vous avez faits parmi vos frères; car l'ardeur de la colère de l'Éternel est sur vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Écoutez-moi donc et renvoyez chez eux ces prisonniers que vous avez faits parmi vos frères et sœurs de Juda. Oui, le Seigneur est dans une violente colère contre vous. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Écoutez-moi donc et renvoyez les prisonniers que vous avez faits sur vos frères; car la colère de l'Éternel est allumée sur vous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ecoutez-moi donc et renvoyez ces prisonniers que vous avez faits parmi vos frères, car la colère de l'Eternel est enflammée contre vous.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais écoutez mon conseil, et reconduisez ces captifs que vous avez amenés d'entre vos frères ; car Dieu est sur le point de faire éclater sur vous sa (grande) fureur.