2 Chronicles 28:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et maintenant, vous parlez de faire de ces gens de Juda et de Jérusalem vos esclaves et vos servantes. Mais, vous-mêmes, n’êtes-vous pas aussi coupables envers l’Eternel, votre Dieu ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De plus, vous avez maintenant l'intention de réduire en esclavage ces hommes et ces femmes de Jérusalem et de Juda. N'est-ce pas vous rendre vous-mêmes coupables envers le Seigneur votre Dieu? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant, vous songez à soumettre les enfants de Juda et de Jérusalem pour qu’ils soient vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n’avez-vous pas aussi des offenses à l’égard de Yahweh, votre Dieu? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant vous pensez vous assujettir comme serviteurs et servantes les fils de Juda et de Jérusalem! N'avez-vous pas avec vous, ne concernant que vous, des péchés contre l'Éternel, votre Dieu? |
| French (La Bible expliquée) | De plus, vous avez maintenant l'intention de réduire en esclavage ces hommes et ces femmes de Jérusalem et de Juda. N'est-ce pas vous rendre vous-mêmes coupables envers le Seigneur votre Dieu? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n'êtes-vous pas coupables envers l'Eternel, votre Dieu? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et maintenant, ces fils de Juda et de Jérusalem, vous dites que vous allez les réduire à être vos esclaves et vos servantes! N'est-ce pas vous qui êtes en tort devant le Seigneur, votre Dieu? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, ces fils de Juda et de Jérusalem, vous prétendez en faire vos esclaves et vos servantes ! Vous aussi, n'êtes-vous donc pas coupables envers l'Eternel, votre Dieu? |
| French Jerusalem 1998 | Et vous parlez maintenant de réduire les enfants de Juda et de Jérusalem à devenir vos serviteurs et vos servantes! Mais vous-mêmes, n'êtes-vous pas coupables envers Yahvé votre Dieu? |
| French Machaira 2012 | Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem! Mais n’est-ce pas vous, surtout, qui êtes coupables envers YEHOVAH, votre Dieu? |
| French Martin 1744 | Et maintenant vous faites votre compte de vous assujettir pour serviteurs et pour servantes les enfants de Juda et de Jérusalem; n'est-ce pas vous seuls qui êtes coupables envers l'Eternel votre Dieu? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n'êtes-vous pas coupables envers l'Eternel, votre Dieu? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De plus, vous avez maintenant l'intention de réduire en esclavage ces hommes et ces femmes de Jérusalem et de Juda. N'est-ce pas vous rendre vous-mêmes coupables envers le Seigneur votre Dieu? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant, ces fils de Juda et de Jérusalem, vous dites que vous allez les réduire à être vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n'êtes-vous pas coupables envers l'Éternel, votre Dieu? |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem! Mais n'est-ce pas vous, surtout, qui êtes coupables envers l'Éternel, votre Dieu? |
| French OST - Osterwald | Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem! Mais n'est-ce pas vous, surtout, qui êtes coupables envers l'Éternel, votre Dieu? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De plus, ces hommes et ces femmes venant de Jérusalem et de tout le royaume de Juda, vous parlez d’en faire vos esclaves! De cette façon, vous vous rendez vous-mêmes coupables envers le Seigneur votre Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant pensez-vous vous assujettir comme serviteurs et servantes les enfants de Juda et de Jérusalem? mais vous, en votre particulier, ne vous sentez-vous pas coupables envers l'Éternel, votre Dieu?… |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et vous parlez maintenant de faire des habitants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n'êtes-vous pas aussi coupables envers l'Eternel, votre Dieu? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais en outre vous voulez vous assujettir les enfants de Juda et de Jérusalem, comme des esclaves et des servantes : ce que vous ne devez pas faire, car vous avez en cela même péché contre le Seigneur votre Dieu. |