2 Chronicles 26:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Ozias, qui tenait un encensoir à la main, se mit en colère contre les prêtres. Au même moment, alors qu’il était là, dans le temple de l’Eternel, près de l’autel des parfums, une affection de la peau apparut sur son front en présence des prêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ozias, qui s'apprêtait à faire brûler l'encens, se mit en colère contre les prêtres. Aussitôt la lèpre apparut sur son front, là, dans le temple, près de l'autel du parfum et en présence des prêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ozias, qui tenait un encensoir à la main pour offrir des parfums, fut saisi de colère et, comme il s’irritait contre les prêtres, la lèpre se leva sur son front, en présence des prêtres, dans la maison de Yahweh, devant l’autel des parfums. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Ozias s'emporta; et il avait en sa main un encensoir pour faire fumer l'encens; et comme il s'emportait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front devant les sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, auprès de l'autel de l'encens. |
| French (La Bible expliquée) | Ozias, qui s'apprêtait à faire brûler l'encens, se mit en colère contre les prêtres. Aussitôt la lèpre apparut sur son front, là, dans le temple, près de l'autel du parfum et en présence des prêtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La colère s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, près de l'autel des parfums. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ozias, qui tenait un encensoir à la main, s'irrita. Comme il s'irritait contre les prêtres, la « lèpre » éclata sur son front, devant les prêtres, dans la maison du Seigneur, près de l'autel de l'encens. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Ozias s'irrita, et il tenait à la main un encensoir pour faire fumer l'encens, et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, près de l'autel des parfums. |
| French Jerusalem 1998 | Ozias, tenant dans ses mains l'encensoir à parfum, s'emporta. Mais alors qu'il s'emportait contre les prêtres, la lèpre bourgeonna sur son front, en présence des prêtres, dans le Temple de Yahvé, près de l'autel des parfums! |
| French Machaira 2012 | Alors Ozias, qui avait à la main un encensoir pour faire brûler le parfum, se mit en colère, et comme il s’irritait contre les sacrificateurs, la lèpre parut sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de YEHOVAH, près de l’autel des parfums. |
| French Martin 1744 | Alors Hozias, qui avait en sa main le parfum pour faire des encensements, se mit en colère; et comme il s'irritait contre les Sacrificateurs, la lèpre s'éleva sur [son] front, en la présence des Sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, près de l'autel des parfums. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La colère s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, près de l'autel des parfums. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ozias, qui s'apprêtait à faire brûler l'encens, se mit en colère contre les prêtres. Aussitôt la lèpre apparut sur son front, là, dans la maison du Seigneur, près de l'autel du parfum et en présence des prêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La colère s'empara d'Ozias, (qui tenait) un encensoir à la main. Comme il se mettait en colère contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, près de l'autel des parfums. |
| French OST (Ostervald) | Alors Ozias, qui avait à la main un encensoir pour faire brûler le parfum, se mit en colère, et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre parut sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, près de l'autel des parfums. |
| French OST - Osterwald | Alors Ozias, qui avait à la main un encensoir pour faire brûler le parfum, se mit en colère, et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre parut sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, près de l'autel des parfums. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ozias, qui tient le brûle-parfum à la main, se met en colère contre les prêtres. Au même moment, la lèpre apparaît sur son front, en présence des prêtres, dans le temple près de l’autel du parfum. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Hozias se courrouça, et il avait en main un encensoir pour encenser; et comme il se courrouçait contre les Prêtres, la lèpre éclata sur son front à la vue des Prêtres dans le Temple de l'Éternel à côté de l'autel aux parfums. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L’irritation s'empara d'Ozias, qui tenait déjà un encensoir, et comme il s'irritait contre les prêtres, la lèpre éclata sur son front, sous les yeux des prêtres, dans la maison de l'Eternel, près de l'autel des parfums. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ozias, irrité, et tenant l'encensoir à la main pour brûler de l'encens, menaçait les prêtres. Et aussitôt la lèpre parut sur son front en présence des prêtres, dans le temple du Seigneur, auprès de l'autel des (du) parfum(s). |