2 Chronicles 25:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si tu vas au combat avec eux, tu auras beau te battre vaillamment, Dieu te fera succomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir ou de faire succomber.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) S'ils t'accompagnent, tu auras beau combattre avec toute ton énergie, Dieu te fera lâcher pied devant tes ennemis. En effet, Dieu seul peut accorder la victoire ou infliger la défaite.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais pars seul, agis, sois vaillant dans le combat, et Dieu ne te laissera pas tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir et de faire tomber.»
French (J.N. Darby) 1885 Que si tu vas, fais-le, fortifie-toi pour la bataille; Dieu te fera tomber devant l'ennemi; car c'est en Dieu qu'est le pouvoir pour aider et pour faire tomber.
French (La Bible expliquée) S'ils t'accompagnent, tu auras beau combattre avec toute ton énergie, Dieu te fera lâcher pied devant tes ennemis. En effet, Dieu seul peut accorder la victoire ou infliger la défaite. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire tomber.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si tu vas avec eux, quand bien même tu serais fort au combat, Dieu te fera trébucher devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir et de faire trébucher.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais va, toi; agis et fortifie-toi pour le combat; Dieu te ferait tomber devant l'ennemi; car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire tomber.
French Jerusalem 1998 Car s'ils viennent, tu auras beau agir et combattre vaillamment, Dieu ne t'en fera pas moins trébucher devant tes ennemis, car c'est en Dieu qu'est le pouvoir de soutenir et d'abattre."
French Machaira 2012 Sinon, tu peux aller, agir, être vaillant au combat; mais Dieu te fera tomber devant l’ennemi; car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.
French Martin 1744 Sinon, va, fais, fortifie-toi pour la bataille; [mais] Dieu te fera tomber devant l'ennemi; car Dieu a la puissance d'aider et de faire tomber.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire tomber.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) S'ils t'accompagnent, tu auras beau combattre avec toute ton énergie, Dieu te fera lâcher pied devant tes ennemis. En effet, Dieu seul peut accorder la victoire ou infliger la défaite. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si tu vas avec eux, quand bien même tu serais ferme au combat, Dieu te fera trébucher devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire trébucher.
French OST (Ostervald) Sinon, tu peux aller, agir, être vaillant au combat; mais Dieu te fera tomber devant l'ennemi; car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire tomber.
French OST - Osterwald Sinon, tu peux aller, agir, être vaillant au combat; mais Dieu te fera tomber devant l'ennemi; car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire tomber.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) S’ils vont avec toi, même si tu es fort au combat, Dieu te fera tomber devant tes ennemis, car lui seul peut donner la victoire ou la défaite. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 va plutôt seul, agis et tiens ferme au combat! Dieu pourrait te faire tomber devant l'ennemi, car à Dieu est le pouvoir de soutenir ou de faire tomber.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu auras beau y aller et te montrer fort au combat, Dieu te fera tomber devant l'ennemi, car c’est lui qui a le pouvoir d'aider et de faire tomber.»
French Vigouroux 1902 Bible Que si vous supposez que le succès de la guerre dépende de la force de l'armée, Dieu fera que vous soyez vaincu par vos ennemis. Car c'est Dieu qui aide et qui met en fuite.