2 Chronicles 25:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Amatsia rassembla Juda et établit, pour chaque groupe familial, des chefs de « milliers » et de « centaines » pour tout Juda et Benjamin. Il recensa ceux qui avaient au moins vingt ans ; il trouva trois cent mille hommes aptes à la guerre, et sachant manier la lance et le grand bouclier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Amassia rassembla les hommes de son royaume, Judéens et Benjaminites, et désigna, selon les clans, des commandants de régiments et de compagnies. On dénombra les hommes de vingt ans et plus, et on en trouva trois cent mille, aptes au service et sachant manier la lance et le bouclier. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Amasias rassembla les hommes de Juda et les organisa d’après les maisons patriarcales, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le recensement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d’élite, en état d’aller à la guerre, et de manier la lance et le bouclier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Amatsia rassembla Juda, et il les rangea selon leurs maisons de pères, selon les chefs de milliers, et selon les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; et il fit le recensement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessus: et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres pour la guerre, portant la pique et le bouclier. |
| French (La Bible expliquée) | Amassia rassembla les hommes de son royaume, Judéens et Benjaminites, et désigna, selon les clans, des commandants de régiments et de compagnies. On dénombra les hommes de vingt ans et plus, et on en trouva trois cent mille, aptes au service et sachant manier la lance et le bouclier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d'après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d'élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça selon les familles, les chefs de mille et les chefs de cent, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le recensement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d'élite, aptes à porter les armes, maniant la lance et le grand bouclier. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Amatsia rassembla ceux de Juda et les rangea d'après les maisons patriarcales, d'après les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; et il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et il les trouva au nombre de trois cent mille hommes d'élite, aptes au service, maniant la lance et le bouclier. |
| French Jerusalem 1998 | Amasias réunit les Judéens et les constitua en familles avec officiers de milliers et de centaines pour tout Juda et Benjamin. Il recensa ceux qui avaient vingt ans et plus et il en trouva 300.000, hommes d'élite aptes à faire campagne, la lance et le bouclier au poing. |
| French Machaira 2012 | Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d’élite, propres à l’armée, maniant la lance et le bouclier. |
| French Martin 1744 | Puis Amatsia assembla ceux de Juda; et les établit selon les familles des pères, selon les capitaines de milliers et de centaines, par tout Juda et Benjamin; et il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans, et au dessus; et il s'en trouva trois cent mille d'élite, marchant en bataille, et portant la javeline et le bouclier. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d'après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d'élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Amassia rassembla les hommes de son royaume, membres des tribus de Juda et de Benjamin, et il désigna, selon les clans, des commandants de régiments et de compagnies. On dénombra les hommes de vingt ans et plus, et on en trouva 300 000, aptes au service et sachant manier la lance et le bouclier. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Amatsia rassembla (les hommes de) Juda et les plaça d'après les maisons patriarcales, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva 300 000 hommes d'élite, pouvant aller au combat, maniant la lance et le bouclier. |
| French OST (Ostervald) | Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier. |
| French OST - Osterwald | Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Amassia rassemble les hommes de son royaume, des tribus de Juda et de Benjamin. Et il désigne, selon les clans, des commandants de 1 000 soldats et de 100 soldats. Il fait compter les hommes de 20 ans et plus. On en trouve 300 000 capables d’aller à la guerre, et de se servir de la lance et du bouclier. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Amatsia assembla les hommes de Juda et les rangea par maisons patriarcales, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour la totalité de Juda et de Benjamin, et il les dénombra dès l'âge de vingt ans et au-dessus, et il en trouva trois cent mille d'élite, aptes à la guerre, maniant la lance et le bouclier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Amatsia rassembla les hommes de Juda et les répartit en fonction de leur famille avec des chefs de milliers et des chefs de centaines. Il fit cela pour tout Juda et Benjamin. Il fit le dénombrement des hommes âgés de 20 ans et plus, et il trouva 300'000 hommes d'élite aptes au service militaire et capables de manier la lance et le bouclier. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Amasias assembla donc Juda et les organisa par familles, tribus et centurions, dans tout Juda et Benjamin. Et dans le dénombrement qu'il en fit depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, il trouva trois cent mille jeunes hommes qui pouvaient aller à la guerre et porter la lance et le bouclier. |