2 Chronicles 25:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Amatsia n’écouta pas son avertissement, car Dieu faisait en sorte que lui et son peuple subissent la défaite parce qu’ils s’étaient tournés vers les dieux d’Edom. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Amassia ne tint pas compte de l'avertissement; Dieu voulait en effet causer la perte d'Amassia et de son armée, parce qu'ils s'étaient tournés vers les dieux d'Édom. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Amasias ne l’écouta pas car ce fut d’après la volonté de Dieu qu’il fit cette guerre, afin de livrer les hommes de Juda entre les mains de l’ennemi, parce qu’ils avaient honoré les dieux d’Edom. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Amatsia n'écouta pas; car cela venait de la part de Dieu, afin de les livrer en la main de leurs ennemis, parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Édom. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Amassia ne tint pas compte de l'avertissement; Dieu voulait en effet causer la perte d'Amassia et de son armée, parce qu'ils s'étaient tournés vers les dieux d'Édom. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Amatsia ne l'écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Edom. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Amatsia n'écouta pas, car cela venait de Dieu qui voulait qu'ils soient livrés, parce qu'ils avaient cherché les dieux d'Edom. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Amatsia n'écouta pas, car cela vint de Dieu, pour les livrer parce qu'ils avaient cherché les dieux d'Edom. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Amasias n'écouta pas; c'était le fait de Dieu qui voulait livrer ces gens-là pour avoir recherché les dieux d'Edom. |
| French Machaira 2012 | Mais Amatsia ne l’écouta point; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de Joas parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom. |
| French Martin 1744 | Mais Amatsia ne l'écouta point; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de [Joas], parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Edom. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Amatsia ne l'écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Edom. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Amassia ne voulut rien entendre; Dieu voulait en effet causer la perte d'Amassia et de son armée, parce qu'ils s'étaient tournés vers les dieux d'Édom. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Amatsia ne (l') écouta pas, car cela venait de Dieu, pour qu'ils soient livrés entre les mains (de l'ennemi), parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Édom. |
| French OST (Ostervald) | Mais Amatsia ne l'écouta point; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de Joas parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Édom. |
| French OST - Osterwald | Mais Amatsia ne l'écouta point; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de Joas parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Édom. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Amassia ne l’écoute pas. En effet, Dieu veut qu’Amassia et ses soldats soient livrés au pouvoir de leurs ennemis, parce qu’ils se sont tournés vers les dieux d’Édom. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Amatsia n'écouta point, car c'était une dispensation de Dieu à l'effet de le livrer pour avoir recherché les dieux d'Édom. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Amatsia ne l'écouta pas. En effet, Dieu avait décidé de les livrer à l’oppression parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Edom. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Amasias ne voulut pas l'écouter, parce que le Seigneur avait résolu de le livrer entre les mains de ses ennemis, à cause des dieux d'Edom. |