2 Chronicles 25:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, mais non pas d’un cœur sans partage. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Amassia fit ce qui plaît au Seigneur, mais sans grand enthousiasme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, mais non d’un cœur parfait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois d'un coeur parfait. |
| French (La Bible expliquée) | Amassia fit ce qui plaît au Seigneur, mais sans grand enthousiasme. Une fois de plus, la vie d'un roi de Juda, Amassia, va suivre la stricte loi de la rétribution. Si le roi est fidèle, écoute la parole de Dieu et se soumet à celle-ci, il est béni. S'il n'en fait qu'à sa tête, refuse d'écouter les paroles des prophètes envoyés par Dieu, il subit de cuisants échecs. Sa mort même est la conséquence de son inconduite. Sur l'assassinat de Joas, on peut lire 24.25-26. La citation du livre de Moïse (v. 4) est tirée de Deut 24.16. Une idée similaire, qui met en avant la responsabilité personnelle, se trouve aussi en Jér 31.29-30 et en Ézék 18.19-24. La colère des hommes d'Israël, enrôlés par le roi, puis renvoyés, explique la razzia du v. 13. Ainsi, le roi de Juda est puni d'avoir souhaité un rapprochement, même partiel, avec le royaume du Nord. Pour le chroniste, le royaume du Nord ne fait plus partie du vrai peuple de Dieu depuis la rupture survenue entre les tribus après la mort de Salomon. La vallée du Sel (v. 11) relie la mer Morte au golfe d'Aqaba. On l'appelle aujourd'hui la Araba. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, mais avec un coeur qui n'était pas entièrement dévoué. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il fit ce qui convenait au Seigneur, non pas toutefois d'un cœur entier. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, cependant pas avec un cœur intègre. |
| French Jerusalem 1998 | Il fit ce qui est agréable à Yahvé, non pas pourtant d'un coeur sans défaillance. |
| French Machaira 2012 | Il fit ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH, mais non d’un cœur intègre. |
| French Martin 1744 | Il fit ce qui est droit devant l'Eternel; mais non pas d'un cœur parfait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, mais avec un cœur qui n'était pas entièrement dévoué. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Amassia fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, mais sans grand enthousiasme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, mais d'un cœur qui n'était pas sans partage. |
| French OST (Ostervald) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, mais non d'un cœur intègre. |
| French OST - Osterwald | Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, mais non d'un cœur intègre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Amassia fait ce qui est bien aux yeux du Seigneur, mais son cœur n’est pas tout entier à lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il fit ce qui est bien aux yeux de l'Éternel, seulement pas d'un cœur non partagé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, mais avec un cœur qui ne lui était pas attaché sans réserve. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il fit le bien devant le Seigneur, mais non d'un cœur parfait. |