2 Chronicles 25:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu te dis que tu as vaincu les Edomites, alors l’orgueil t’est monté à la tête et tu te glorifies ! Maintenant, tu ferais mieux de rester chez toi : pourquoi veux-tu t’engager dans une entreprise malheureuse et courir au-devant d’un désastre pour toi et pour le royaume de Juda ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et Joas ajoutait: «Tu te vantes d'avoir battu les Édomites. Tu fais le fier, mais tu n'es qu'un vaniteux! Tu ferais mieux de rester chez toi! Pourquoi veux-tu commencer une guerre qui finira mal pour toi, et où tu seras battu avec toute l'armée de Juda?»
French (Catholique Crampon 1923) Tu te dis: Voici que tu as battu les Edomites, et ton cœur te porte à te glorifier. Maintenant, reste chez toi! Pourquoi t’engager dans le malheur, pour tomber, toi et Juda avec toi?»
French (J.N. Darby) 1885 Tu dis: Voici, tu as frappé Édom! et ton coeur s'est élevé pour que tu te glorifies. Maintenant, reste dans ta maison; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi?
French (La Bible expliquée) Et Joas ajoutait: « Tu te vantes d'avoir battu les Édomites. Tu fais le fier, mais tu n'es qu'un vaniteux! Tu ferais mieux de rester chez toi! Pourquoi veux-tu commencer une guerre qui finira mal pour toi, et où tu seras battu avec toute l'armée de Juda? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as battu les Edomites, penses-tu, et ton coeur s'élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu as battu Edom, dis-tu. Ton cœur s'élève et tu te glorifies. Reste chez toi maintenant. Pourquoi aller au-devant du malheur? Tu tomberas, toi, et Juda avec toi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as dit: Voici, j'ai battu Edom, et ton cœur t'a porté à te glorifier; maintenant, reste chez toi ! Pourquoi provoquerais-tu le malheur et succomberais-tu, toi, et Juda avec toi?
French Jerusalem 1998 Me voici vainqueur d'Edom, as-tu dit, et tu te montes la tête! Sois glorieux et reste maintenant chez toi. Pourquoi provoquer le malheur et amener ta chute et celle de Juda avec toi?"
French Machaira 2012 Voici, tu dis que tu as battu Édom; et ton coeur s’est élevé pour te glorifier. Maintenant, reste dans ta maison! Pourquoi t’engagerais-tu dans un malheur où tu tomberais, toi et Juda avec toi?
French Martin 1744 Tu as dit: Voici, j'ai battu Edom, et ton cœur s'est élevé pour en tirer vanité. Demeure maintenant dans ta maison; pourquoi t'engagerais-tu dans un mal dans lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as battu les Edomites, penses-tu, et ton cœur s'élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et Joas ajoutait: « Tu te vantes d'avoir battu les Édomites. Tu fais le fier, mais tu n'es qu'un vaniteux! Tu ferais mieux de rester chez toi! Pourquoi veux-tu commencer une guerre qui finira mal pour toi, et où tu seras battu avec toute l'armée de Juda? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as battu les Édomites – dis-tu – ton cœur s'élève et tu te glorifies. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise? Tu tomberas et Juda avec toi.
French OST (Ostervald) Voici, tu dis que tu as battu Édom; et ton cœur s'est élevé pour te glorifier. Maintenant, reste dans ta maison! Pourquoi t'engagerais-tu dans un malheur où tu tomberais, toi et Juda avec toi?
French OST - Osterwald Voici, tu dis que tu as battu Édom; et ton coeur s'est élevé pour te glorifier. Maintenant, reste dans ta maison! Pourquoi t'engagerais-tu dans un malheur où tu tomberais, toi et Juda avec toi?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Yoas ajoute: « Tu dis que tu as battu les Édomites. Tu es fier de cela et tu t’en vantes. Eh bien, reste chez toi! Pourquoi commencer une guerre qui va mal finir? Tu vas être battu avec toute l’armée de Juda. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu te dis: Voici, tu as battu les Édomites! et ton cœur te donne l'ambition de la gloire; or, reste chez toi! pourquoi veux-tu provoquer un revers pour tomber, toi, et Juda avec toi?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu te dis que tu as battu les Edomites et ton cœur te remplit d’orgueil jusqu’à l’endurcissement. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise qui amènerait ta ruine et celle de Juda?»
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez dit : J'ai défait Edom ; et alors votre cœur s'est enflé d'orgueil. Demeurez chez vous ; pourquoi cherchez-vous votre malheur, pour périr vous-même, et Juda avec vous ?