2 Chronicles 25:18 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Joas lui fit répondre : Un jour, le chardon du Liban envoya dire au cèdre du Liban : « Donne ta fille en mariage à mon fils ! » Mais les bêtes sauvages du Liban passèrent par là et piétinèrent le chardon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Joas adressa cette réponse à Amassia: «Il y avait une fois sur le mont Liban un buisson épineux; il demanda à un cèdre du Liban de lui donner sa fille comme épouse pour son fils; mais une bête sauvage du Liban passa sur le buisson et l'écrasa». |
| French (Catholique Crampon 1923) | «L’épine qui est au Liban envoya dire au cèdre qui est au Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Joas, roi d'Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant: L'épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant: Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l'épine. |
| French (La Bible expliquée) | Joas adressa cette réponse à Amassia: « Il y avait une fois sur le mont Liban un buisson épineux; il demanda à un cèdre du Liban de lui donner sa fille comme épouse pour son fils; mais une bête sauvage du Liban passa sur le buisson et l'écrasa ». |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L'ajonc du Liban fit dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Mais un animal sauvage du Liban passa et piétina l'ajonc. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes des champs qui sont au Liban passèrent et foulèrent au pied l'épine. |
| French Jerusalem 1998 | Joas, roi d'Israël, retourna ce message à Amasias, roi de Juda: "Le chardon du Liban manda ceci au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils, mais les bêtes sauvages du Liban passèrent et foulèrent le chardon. |
| French Machaira 2012 | Mais Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda: L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé et ont foulé l’épine. |
| French Martin 1744 | Et Joas Roi d'Israël envoya dire à Amatsia Roi de Juda: L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils; mais les bêtes sauvages qui sont au Liban, ont passé, et ont foulé l'épine. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille en mariage à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Joas adressa cette réponse à Amassia: « Il y avait une fois un buisson épineux du Liban qui demanda au cèdre du Liban: “Donne ta fille comme épouse à mon fils!” Mais une bête sauvage du Liban passa et piétina le buisson. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda: L'ajonc du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Mais les animaux sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'ajonc. |
| French OST (Ostervald) | Mais Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé et ont foulé l'épine. |
| French OST - Osterwald | Mais Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé et ont foulé l'épine. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Yoas, le roi d’Israël, envoie cette réponse à Amassia, le roi de Juda: « Il y avait une fois, sur les montagnes du Liban, un buisson d’épines. Il a demandé à un cèdre de lui donner sa fille comme femme pour son fils. Mais une bête sauvage du Liban est passée sur le buisson et l’a écrasé. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Joas, roi d'Israël, députa vers Amatsia, roi de Juda, pour lui dire: L'épine du Liban députa vers le cèdre du Liban pour lui dire: Donne ta fille à mon fils pour femme! Alors passèrent les bêtes sauvages du Liban, et elles écrasèrent l'épine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Joas, le roi d'Israël, fit dire à Amatsia, le roi de Juda: «Le chardon du Liban envoya dire au cèdre du Liban: ‘Donne ta fille en mariage à mon fils!’ Mais les bêtes sauvages qui vivent au Liban passèrent et piétinèrent le chardon. |