2 Chronicles 25:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais le roi l’interrompit en lui répliquant : Est-ce qu’on t’a nommé conseiller du roi ? Tais-toi ! Inutile de te faire tuer ! Le prophète n’insista pas, mais avant de se retirer, il dit cependant : Parce que tu as agi comme tu l’as fait et que tu as refusé d’écouter mes conseils, je reconnais que Dieu a décidé dans son conseil de te détruire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais le roi lui coupa la parole pour lui demander: «Est-ce que je t'ai désigné comme conseiller royal? N'insiste pas, si tu ne veux pas qu'on te maltraite.» Le prophète s'interrompit, puis reprit: «Je sais que Dieu a décidé de te faire mourir, parce que tu as agi de la sorte et que tu as refusé d'écouter mon avis.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme il lui parlait, Amasias lui dit: «Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi te frapperait-on?» Le prophète se retira et dit: «Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, comme il parlait au roi, que celui-ci lui dit: Est-ce qu'on t'a fait conseiller du roi? Désiste-toi. Pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se désista, et dit: Je sais que Dieu a résolu de te perdre, parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas écouté mon conseil. |
| French (La Bible expliquée) | Mais le roi lui coupa la parole pour lui demander: « Est-ce que je t'ai désigné comme conseiller royal? N'insiste pas, si tu ne veux pas qu'on te maltraite. » Le prophète s'interrompit, puis reprit: « Je sais que Dieu a décidé de te faire mourir, parce que tu as agi de la sorte et que tu as refusé d'écouter mon avis. » Parce que le roi rapporte des statues des dieux d'Édom et leur rend un culte (v. 14), il devient ainsi infidèle au seul vrai Dieu, refusant d'écouter l'avertissement d'un prophète. Décidé à combattre le royaume d'Israël, Amassia va connaître une sévère défaite aux conséquences néfastes pour Jérusalem. Aux yeux du chroniste, ce désastre s'explique par l'infidélité du roi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t'avons fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi veux-tu qu'on te frappe? Le prophète se retira, en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n'as pas écouté mon conseil. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme il parlait, Amatsia lui dit: T'avons-nous nommé conseiller du roi? Finis-en! Pourquoi devrait-on te frapper? Le prophète finit en disant: Je sais que Dieu a formé le projet de te détruire, puisque tu as fait cela et que tu n'as pas écouté mon conseil. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme il lui parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t'avons fait conseiller du roi? Retire-toi ! pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se retira et dit: Je vois que l'Eternel a résolu de te détruire, puisque tu as fait cela, et que tu n'as pas écouté mon conseil. |
| French Jerusalem 1998 | Il lui parlait encore qu'Amasias l'interrompit: "T'avons-nous nommé conseiller du roi? Arrête-toi, si tu ne veux pas qu'on te frappe." Le prophète s'arrêta, puis il dit: "Je sais que Dieu a tenu conseil pour ta perte, puisque tu as agi ainsi et que tu n'as pas écouté mon conseil." |
| French Machaira 2012 | Et comme il parlait au roi, le roi lui dit: T’a-t-on établi conseiller du roi? Retire-toi! pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se retira, mais en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n’as point écouté mon conseil. |
| French Martin 1744 | Et comme il parlait au Roi, le Roi lui dit: T'a-t-on établi conseiller du Roi? arrête-toi; pourquoi te ferais-tu tuer? et le Prophète s'arrêta, et lui dit: Je sais très-bien que Dieu a délibéré de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n'as point obéi à mon conseil. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t'avons fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi veux-tu qu'on te frappe? Le prophète se retira, en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n'as pas écouté mon conseil. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais le roi lui coupa la parole pour lui demander: « Est-ce que je t'ai désigné comme conseiller royal? N'insiste pas, si tu ne veux pas qu'on te maltraite. » Le prophète s'interrompit, puis reprit: « Je sais que Dieu a décidé de te faire mourir, parce que tu as agi de la sorte et que tu as refusé d'écouter mon avis. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t'avons institué conseiller du roi? Finis-en! Pourquoi veux-tu qu'on te frappe? Le prophète finit en disant: Je reconnais que Dieu a résolu dans son conseil de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n'as pas écouté mon conseil. |
| French OST (Ostervald) | Et comme il parlait au roi, le roi lui dit: T'a-t-on établi conseiller du roi? Retire-toi! pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se retira, mais en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n'as point écouté mon conseil. |
| French OST - Osterwald | Et comme il parlait au roi, le roi lui dit: T'a-t-on établi conseiller du roi? Retire-toi! pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se retira, mais en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n'as point écouté mon conseil. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Amassia lui coupe la parole. Il lui demande: « Est-ce que je t’ai nommé conseiller du roi? N’insiste pas si tu ne veux pas recevoir des coups! » Le prophète n’insiste pas, pourtant il dit: « Je le sais, Dieu a décidé de te détruire, parce que tu as agi ainsi et que tu n’écoutes pas mon conseil. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comme il lui parlait, [Amatsia] lui dit: T'a-t-on constitué conseiller du roi? Cesse! pourquoi veux-tu être battu? Alors le prophète s'abstint et dit: Je reconnais que Dieu a résolu ta perte, parce que tu agis ainsi et n'écoutes pas mon conseil. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il parlait encore quand Amatsia lui dit: «Est-ce que nous t'avons désigné comme conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi devrait-on te frapper?» Le prophète se retira en disant: «Je sais que Dieu a projeté de te détruire, puisque tu as agi de cette manière et que tu n'as pas écouté mon conseil.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme le prophète parlait ainsi, Amasias répondit : Es-tu le conseiller du roi ? Tais-toi, ou je te tue. Le prophète dit en se retirant : Je sais que Dieu a résolu de vous perdre, parce que vous avez commis ce crime, et que de plus vous n'avez pas suivi mon conseil. |