2 Chronicles 25:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’Eternel se mit en colère contre lui et il lui envoya un prophète qui lui demanda : Pourquoi t’es-tu tourné vers les dieux de ce peuple qui n’ont même pas été capables de délivrer leur propre peuple de ton pouvoir ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur se mit en colère contre lui; il lui envoya un prophète qui lui dit: «Pourquoi te tournes-tu vers des dieux qui n'ont même pas pu délivrer leur peuple de ta main?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | La colère de Yahweh s’enflamma contre Amasias, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: «Pourquoi as-tu honoré les dieux de ce peuple, qui n’ont pu délivrer leur peuple de ta main?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Amatsia, et il lui envoya un prophète, et il lui dit: Pourquoi recherches-tu les dieux d'un peuple qui n'ont pas délivré leur peuple de ta main? |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur se mit en colère contre lui; il lui envoya un prophète qui lui dit: « Pourquoi te tournes-tu vers des dieux qui n'ont même pas pu délivrer leur peuple de ta main? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n'ont pu délivrer leur peuple de ta main? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le Seigneur (YHWH) se mit en colère contre Amatsia; il lui envoya un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu cherché les dieux de ce peuple, alors qu'ils n'ont pu délivrer leur peuple de ta main? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Amatsia et il envoya vers lui un prophète, et il lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, qui n'ont pas délivré leur peuple de ta main? |
| French Jerusalem 1998 | La colère de Yahvé s'enflamma contre Amasias, il lui envoya un prophète qui lui dit: "Pourquoi recherches-tu les dieux de ce peuple, qui n'ont pu le sauver de ta main?" |
| French Machaira 2012 | Alors la colère de YEHOVAH s’enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, qui n’ont point délivré leur peuple de ta main? |
| French Martin 1744 | Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un Prophète qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux d'un peuple qui n'ont point délivré leur peuple de ta main? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n'ont pu délivrer leur peuple de ta main? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur se mit en colère contre lui; il lui envoya un prophète qui lui dit: « Pourquoi te tournes-tu vers des dieux qui n'ont même pas pu délivrer leur peuple de ta main? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, alors qu'ils n'ont pu délivrer leur peuple de ta main? |
| French OST (Ostervald) | Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, qui n'ont point délivré leur peuple de ta main? |
| French OST - Osterwald | Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, qui n'ont point délivré leur peuple de ta main? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le Seigneur se met en colère contre Amassia. Il lui envoie un prophète qui lui dit: « Tu t’es tourné vers les dieux d’Édom, qui n’ont même pas pu délivrer leur peuple de tes mains! Pourquoi donc? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre Amatsia, et Il lui délégua un prophète, qui lui dit: Pourquoi vas-tu chercher les dieux de ce peuple, qui n'ont pu sauver leur peuple de ta main? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Amatsia et il envoya vers lui un prophète qui lui dit: «Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, alors qu’ils n'ont pas pu délivrer leur peuple de ta domination?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cette action irrita le Seigneur contre Amasias, et il lui envoya un prophète pour lui dire : Pourquoi avez-vous adoré des dieux qui n'ont pu délivrer leur peuple de vos mains ? |