2 Chronicles 25:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Amatsia renvoya chez eux les soldats qui étaient venus d’Ephraïm. Mais ceux-ci furent très en colère contre Juda et ils rentrèrent chez eux furieux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Amassia renvoya chez eux les soldats venus du royaume du Nord. Ils s'en retournèrent, mais ils étaient fort en colère à l'égard du royaume de Juda.
French (Catholique Crampon 1923) Amasias sépara la troupe qui lui était venue d’Ephraïm, pour qu’elle allât dans son pays. Mais la colère de ces gens s’alluma contre Juda, et ils s’en allèrent dans leur pays enflammés de colère.
French (J.N. Darby) 1885 Et Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d'Éphraïm, afin qu'ils s'en allassent chez eux; et leur colère s'embrasa beaucoup contre Juda, et ils s'en retournèrent chez eux dans une ardente colère.
French (La Bible expliquée) Amassia renvoya chez eux les soldats venus du royaume du Nord. Ils s'en retournèrent, mais ils étaient fort en colère à l'égard du royaume de Juda.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d'Ephraïm, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s'en allèrent chez eux avec une ardente colère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Amatsia se sépara des troupes qui lui étaient venues d'Ephraïm; il les renvoya chez elles. Mais les hommes se mirent dans une grande colère contre Juda, et ils s'en retournèrent chez eux dans une colère ardente.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d'Ephraïm, afin qu'ils s'en allassent chez eux. Et ils furent très irrités contre Juda, et ils retournèrent chez eux avec une ardente colère.
French Jerusalem 1998 Amasias détacha alors de la sienne la troupe qui lui était venue d'Ephraïm et la renvoya chez elle; ces gens furent très excités contre Juda et retournèrent chez eux fort en colère.
French Machaira 2012 Ainsi Amatsia sépara les troupes qui lui étaient venues d’Éphraïm, afin qu’elles retournassent chez elles; mais leur colère s’enflamma contre Juda, et ces gens s’en retournèrent chez eux dans une ardente colère.
French Martin 1744 Ainsi Amatsia sépara les troupes qui lui étaient venues d'Ephraïm, afin qu'elles retournassent en leur lieu; et leur colère s'enflamma fort contre Juda, et ils s'en retournèrent en leur lieu avec une grande ardeur de colère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d'Ephraïm, afin que ces gens retournent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s'en allèrent chez eux avec une ardente colère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Amassia renvoya chez eux les soldats venus du royaume du Nord. Ils s'en retournèrent, mais ils étaient fort en colère à l'égard du royaume de Juda.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Amatsia se sépara des troupes qui lui étaient venues d'Éphraïm, afin qu'elles s'en aillent chez elles. Mais leur colère s'enflamma vivement contre Juda, et ils s'en retournèrent chez eux avec une ardente colère.
French OST (Ostervald) Ainsi Amatsia sépara les troupes qui lui étaient venues d'Éphraïm, afin qu'elles retournassent chez elles; mais leur colère s'enflamma contre Juda, et ces gens s'en retournèrent chez eux dans une ardente colère.
French OST - Osterwald Ainsi Amatsia sépara les troupes qui lui étaient venues d'Éphraïm, afin qu'elles retournassent chez elles; mais leur colère s'enflamma contre Juda, et ces gens s'en retournèrent chez eux dans une ardente colère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Amassia renvoie chez eux les soldats venus du royaume du Nord. Ils repartent donc, mais ils sont vraiment très en colère contre le royaume de Juda.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Amatsia les sépara, c'est-à-dire la troupe arrivée chez lui d'Éphraïm, afin qu'ils retournassent en leurs lieux. Mais ils furent irrités d'une extrême colère contre Juda, et ils rentrèrent en leurs lieux enflammés de colère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors Amatsia se sépara de la troupe qui était venue d'Ephraïm vers lui, il la renvoya chez elle. Mais ces hommes furent très irrités contre Juda et c’est en colère qu’ils repartirent chez eux.
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi Amasias sépara l'armée qui lui était venue d'Ephraïm, et la renvoya dans son pays. Et ils s'en retournèrent chez eux, mais vivement irrités contre Juda.