2 Chronicles 24:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On fit proclamer dans Juda et dans Jérusalem qu’il fallait apporter à l’Eternel la contribution imposée à Israël par Moïse, serviteur de l’Eternel, dans le désert. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite on fit proclamer à Jérusalem et dans tout le royaume que chacun devait apporter au Seigneur l'impôt exigé des Israélites par Moïse, serviteur de Dieu, lors de la traversée du désert. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem que chacun eût à apporter à Yahweh la taxe imposée dans le désert à Israël par Moïse, serviteur de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Éternel le tribut de Moïse, serviteur de Dieu, imposé à Israël, dans le désert. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite on fit proclamer à Jérusalem et dans tout le royaume que chacun devait apporter au Seigneur l'impôt exigé des Israélites par Moïse, serviteur de Dieu, lors de la traversée du désert. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Eternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de l'Eternel, sur Israël dans le désert. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On fit passer une annonce dans Juda et dans Jérusalem, pour que chacun apporte au Seigneur la contribution imposée à Israël, dans le désert, par Moïse, serviteur de Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Eternel l'impôt [mis] par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert. |
| French Jerusalem 1998 | On proclama en Juda et à Jérusalem qu'il fallait apporter à Yahvé le tribut que Moïse, le serviteur de Dieu, avait imposé à Israël dans le désert. |
| French Machaira 2012 | Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu’on apportât à YEHOVAH l’impôt mis par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert. |
| French Martin 1744 | Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à l'Eternel l'impôt que Moïse serviteur de Dieu avait mis dans le désert sur Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apporte à l'Eternel l'impôt prescrit par Moïse, serviteur de l'Eternel, sur Israël dans le désert. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite on fit proclamer à Jérusalem et dans tout le royaume que chacun devait apporter au Seigneur l'impôt exigé des Israélites par Moïse, serviteur de Dieu, lors de la traversée du désert. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On publia une annonce dans Juda et dans Jérusalem aux termes de laquelle on (devait) apporter à l'Éternel la contribution imposée par Moïse, serviteur de l'Éternel, à Israël dans le désert. |
| French OST (Ostervald) | Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à l'Éternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert. |
| French OST - Osterwald | Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à l'Éternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, il fait annoncer ceci à Jérusalem et dans tout le royaume de Juda: « Dans le désert, Moïse, le serviteur de Dieu, a fixé un impôt pour les Israélites. Chacun doit apporter cet impôt au Seigneur. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on eût à venir acquitter à l'Éternel la taxe de Moïse, serviteur de Dieu, imposée à Israël dans le Désert. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On proclama alors dans Juda et dans Jérusalem qu’il fallait apporter à l'Eternel la contribution prescrite par Moïse, serviteur de l'Eternel, à Israël dans le désert. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis on fit publier, dans Juda et à Jérusalem, que chacun vînt apporter au Seigneur l'argent que Moïse, son serviteur, avait imposé à tout Israël dans le désert. |