2 Chronicles 24:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On fit proclamer dans Juda et dans Jérusalem qu’il fallait apporter à l’Eternel la contribution imposée à Israël par Moïse, serviteur de l’Eternel, dans le désert.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite on fit proclamer à Jérusalem et dans tout le royaume que chacun devait apporter au Seigneur l'impôt exigé des Israélites par Moïse, serviteur de Dieu, lors de la traversée du désert.
French (Catholique Crampon 1923) Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem que chacun eût à apporter à Yahweh la taxe imposée dans le désert à Israël par Moïse, serviteur de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Éternel le tribut de Moïse, serviteur de Dieu, imposé à Israël, dans le désert.
French (La Bible expliquée) Ensuite on fit proclamer à Jérusalem et dans tout le royaume que chacun devait apporter au Seigneur l'impôt exigé des Israélites par Moïse, serviteur de Dieu, lors de la traversée du désert.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Eternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de l'Eternel, sur Israël dans le désert.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On fit passer une annonce dans Juda et dans Jérusalem, pour que chacun apporte au Seigneur la contribution imposée à Israël, dans le désert, par Moïse, serviteur de Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Eternel l'impôt [mis] par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert.
French Jerusalem 1998 On proclama en Juda et à Jérusalem qu'il fallait apporter à Yahvé le tribut que Moïse, le serviteur de Dieu, avait imposé à Israël dans le désert.
French Machaira 2012 Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu’on apportât à YEHOVAH l’impôt mis par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert.
French Martin 1744 Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à l'Eternel l'impôt que Moïse serviteur de Dieu avait mis dans le désert sur Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apporte à l'Eternel l'impôt prescrit par Moïse, serviteur de l'Eternel, sur Israël dans le désert.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensuite on fit proclamer à Jérusalem et dans tout le royaume que chacun devait apporter au Seigneur l'impôt exigé des Israélites par Moïse, serviteur de Dieu, lors de la traversée du désert.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On publia une annonce dans Juda et dans Jérusalem aux termes de laquelle on (devait) apporter à l'Éternel la contribution imposée par Moïse, serviteur de l'Éternel, à Israël dans le désert.
French OST (Ostervald) Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à l'Éternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert.
French OST - Osterwald Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à l'Éternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, il fait annoncer ceci à Jérusalem et dans tout le royaume de Juda: « Dans le désert, Moïse, le serviteur de Dieu, a fixé un impôt pour les Israélites. Chacun doit apporter cet impôt au Seigneur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on eût à venir acquitter à l'Éternel la taxe de Moïse, serviteur de Dieu, imposée à Israël dans le Désert.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On proclama alors dans Juda et dans Jérusalem qu’il fallait apporter à l'Eternel la contribution prescrite par Moïse, serviteur de l'Eternel, à Israël dans le désert.
French Vigouroux 1902 Bible Puis on fit publier, dans Juda et à Jérusalem, que chacun vînt apporter au Seigneur l'argent que Moïse, son serviteur, avait imposé à tout Israël dans le désert.