2 Chronicles 24:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sur ordre du roi, on fabriqua un coffre que l’on plaça près de l’entrée du temple de l’Eternel, à l’extérieur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sur l'ordre du roi, on fabriqua un coffre et on le plaça près de l'entrée du temple, à l'extérieur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors le roi ordonna qu’on fit un coffre et qu’on le plaçât à la porte de la maison de Yahweh, en dehors. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi commanda, et on fit un coffre, et on le mit à la porte de la maison de l'Éternel, en dehors. |
| French (La Bible expliquée) | Sur l'ordre du roi, on fabriqua un coffre et on le plaça près de l'entrée du temple, à l'extérieur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le plaçât à la porte de la maison de l'Eternel, en dehors. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le roi dit qu'on fasse un coffre et qu'on le place à la porte de la maison du Seigneur, à l'extérieur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors, sur l'ordre du roi, on fit une caisse et on la plaça à la porte de la maison de l'Eternel, en dehors. |
| French Jerusalem 1998 | Et le roi ordonna de faire un coffre, qu'ils mirent devant la porte du Temple de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Et le roi ordonna qu’on fît un coffre, et qu’on le mît à la porte de la maison de YEHOVAH, en dehors. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi le Roi commanda qu'on fit un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de l'Eternel en dehors. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors le roi ordonna qu'on fasse un coffre, et qu'on le place à la porte de la maison de l'Eternel, en dehors. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sur l'ordre du roi, on fabriqua un coffre et on le plaça près de l'entrée de la maison du Seigneur, à l'extérieur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors le roi dit qu'on fasse un coffre et qu'on le place à la porte de la maison de l'Éternel, à l'extérieur. |
| French OST (Ostervald) | Et le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de l'Éternel, en dehors. |
| French OST - Osterwald | Et le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de l'Éternel, en dehors. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi commande donc de fabriquer une caisse et de la placer à la porte du temple du Seigneur, à l’extérieur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le roi ordonna de faire un coffre, qui fut placé à la porte du Temple de l'Éternel en dehors. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors le roi ordonna qu'on fabrique un coffre et qu'on le place à la porte de la maison de l'Eternel, à l’extérieur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le roi ordonna de faire un tronc (coffre), que l'on plaça près de la porte de la maison du Seigneur, en dehors. |