2 Chronicles 23:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il installa les portiers aux entrées du temple de l’Eternel pour en interdire l’entrée à toute personne rituellement impure, pour quelque raison que ce soit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Yoyada plaça aussi des gardiens aux portes du temple, afin qu'aucune personne en état d'impureté n'y pénètre.
French (Catholique Crampon 1923) Il établit les portiers aux portes de la maison de Yahweh, afin qu’il n’y entrât aucune personne souillée en quelque manière.
French (J.N. Darby) 1885 Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'il n'y entrât aucune personne impure en quoi que ce fût.
French (La Bible expliquée) Yoyada plaça aussi des gardiens aux portes du temple, afin qu'aucune personne en état d'impureté n'y pénètre. Cette révolte conduit le peuple dans son ensemble à un redressement religieux s'appuyant sur les prescriptions de David et sur la loi de Moïse. Un véritable événement national se joue alors, avec aussi une perspective religieuse très marquée. Les prêtres-lévites, mentionnés au v. 18, étaient probablement des membres de la tribu de Lévi en service au sanctuaire central, ainsi nommés pour les distinguer des autres lévites dispersés dans le pays.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Eternel, afin qu'il n'entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il plaça les portiers aux portes de la maison du Seigneur, de sorte qu'il n'y entre personne qui soit impur pour une cause quelconque.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Eternel, afin qu'il n'entrât aucune personne impure en quoi que ce fût.
French Jerusalem 1998 Il installa des portiers aux entrées du Temple de Yahvé pour qu'en aucun cas un homme impur n'y pénétrât.
French Machaira 2012 Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de YEHOVAH, afin qu’aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n’y entrât.
French Martin 1744 Il établit aussi des portiers aux portes de la maison de l'Eternel; afin qu'aucune personne souillée, pour quelque chose que ce fût, n'y entrât.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Eternel, afin qu'il n'entre aucune personne souillée de quelque manière que ce soit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Yoyada plaça aussi des gardiens aux portes de la maison du Seigneur, afin qu'aucune personne en état d'impureté n'y pénètre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il plaça les portiers aux porches de la maison de l'Éternel, pour qu'il n'entre personne qui serait impur pour une cause quelconque.
French OST (Ostervald) Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n'y entrât.
French OST - Osterwald Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n'y entrât.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Yoyada place aussi des gardiens aux portes du temple du Seigneur. Ainsi personne d’impur ne peut y entrer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Joiada établit les portiers aux portes du Temple de l'Éternel, afin qu'il n'y pénétrât aucun impur à un titre quelconque.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il mit les portiers en place aux portes de la maison de l'Eternel, afin qu’aucune personne impure de quelque manière que ce soit ne puisse y entrer.
French Vigouroux 1902 Bible Il mit aussi des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin que nul, souillé de quelque impureté que ce fût, ne pût y entrer.