2 Chronicles 23:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il installa les portiers aux entrées du temple de l’Eternel pour en interdire l’entrée à toute personne rituellement impure, pour quelque raison que ce soit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Yoyada plaça aussi des gardiens aux portes du temple, afin qu'aucune personne en état d'impureté n'y pénètre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il établit les portiers aux portes de la maison de Yahweh, afin qu’il n’y entrât aucune personne souillée en quelque manière. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'il n'y entrât aucune personne impure en quoi que ce fût. |
| French (La Bible expliquée) | Yoyada plaça aussi des gardiens aux portes du temple, afin qu'aucune personne en état d'impureté n'y pénètre. Cette révolte conduit le peuple dans son ensemble à un redressement religieux s'appuyant sur les prescriptions de David et sur la loi de Moïse. Un véritable événement national se joue alors, avec aussi une perspective religieuse très marquée. Les prêtres-lévites, mentionnés au v. 18, étaient probablement des membres de la tribu de Lévi en service au sanctuaire central, ainsi nommés pour les distinguer des autres lévites dispersés dans le pays. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Eternel, afin qu'il n'entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il plaça les portiers aux portes de la maison du Seigneur, de sorte qu'il n'y entre personne qui soit impur pour une cause quelconque. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Eternel, afin qu'il n'entrât aucune personne impure en quoi que ce fût. |
| French Jerusalem 1998 | Il installa des portiers aux entrées du Temple de Yahvé pour qu'en aucun cas un homme impur n'y pénétrât. |
| French Machaira 2012 | Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de YEHOVAH, afin qu’aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n’y entrât. |
| French Martin 1744 | Il établit aussi des portiers aux portes de la maison de l'Eternel; afin qu'aucune personne souillée, pour quelque chose que ce fût, n'y entrât. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Eternel, afin qu'il n'entre aucune personne souillée de quelque manière que ce soit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Yoyada plaça aussi des gardiens aux portes de la maison du Seigneur, afin qu'aucune personne en état d'impureté n'y pénètre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il plaça les portiers aux porches de la maison de l'Éternel, pour qu'il n'entre personne qui serait impur pour une cause quelconque. |
| French OST (Ostervald) | Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n'y entrât. |
| French OST - Osterwald | Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n'y entrât. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Yoyada place aussi des gardiens aux portes du temple du Seigneur. Ainsi personne d’impur ne peut y entrer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Joiada établit les portiers aux portes du Temple de l'Éternel, afin qu'il n'y pénétrât aucun impur à un titre quelconque. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il mit les portiers en place aux portes de la maison de l'Eternel, afin qu’aucune personne impure de quelque manière que ce soit ne puisse y entrer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il mit aussi des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin que nul, souillé de quelque impureté que ce fût, ne pût y entrer. |