2 Chronicles 23:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils s’emparèrent donc d’Athalie et la menèrent vers le palais royal par l’entrée de la porte des chevaux : c’est là qu’ils la mirent à mort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On l'entraîna vers le palais royal et, quand elle arriva à la porte des Chevaux, on l'exécuta.
French (Catholique Crampon 1923) On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit à l’entrée de la porte des chevaux, vers la maison du roi, et c’est là qu’ils la mirent à mort.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils lui firent place; et elle alla par l'entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort.
French (La Bible expliquée) On l'entraîna vers le palais royal et, quand elle arriva à la porte des Chevaux, on l'exécuta.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils lui donnèrent la mort.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On mit la main sur elle, et elle arriva à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils la mirent à mort.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils se rangèrent de chaque côté pour la laisser passer, et elle arriva à l'entrée de la porte des chevaux, à la maison du roi; et là, ils la mirent à mort.
French Jerusalem 1998 Ils mirent la main sur elle et, quand elle arriva au palais royal, à l'entrée de la porte des Chevaux, là ils la mirent à mort.
French Machaira 2012 Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l’entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir.
French Martin 1744 Ils lui firent donc place; et elle s'en retourna en la maison du Roi par l'entrée de la porte des chevaux, et ils la firent mourir là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils lui donnèrent la mort.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On l'entraîna vers le palais royal et, quand elle arriva à la porte des Chevaux, on l'exécuta.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On lui fit place, et elle arriva à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'il lui donnèrent la mort.
French OST (Ostervald) Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir.
French OST - Osterwald Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les soldats l’entraînent vers le palais royal. Et quand elle arrive à la porte des Chevaux, ils la tuent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils lui ouvrirent passage, et elle entra par l'avenue de la porte des chevaux dans le palais royal, et là ils lui donnèrent la mort.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On l’entraîna de force et elle arriva au palais royal par la porte des chevaux. C'est là qu'ils lui donnèrent la mort.
French Vigouroux 1902 Bible Ils la prirent donc par le cou, et, lorsqu'elle fut entrée par la porte des chevaux de la maison du roi, ils la tuèrent en cet endroit.