2 Chronicles 23:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils s’emparèrent donc d’Athalie et la menèrent vers le palais royal par l’entrée de la porte des chevaux : c’est là qu’ils la mirent à mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On l'entraîna vers le palais royal et, quand elle arriva à la porte des Chevaux, on l'exécuta. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit à l’entrée de la porte des chevaux, vers la maison du roi, et c’est là qu’ils la mirent à mort. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils lui firent place; et elle alla par l'entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort. |
| French (La Bible expliquée) | On l'entraîna vers le palais royal et, quand elle arriva à la porte des Chevaux, on l'exécuta. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils lui donnèrent la mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On mit la main sur elle, et elle arriva à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils la mirent à mort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils se rangèrent de chaque côté pour la laisser passer, et elle arriva à l'entrée de la porte des chevaux, à la maison du roi; et là, ils la mirent à mort. |
| French Jerusalem 1998 | Ils mirent la main sur elle et, quand elle arriva au palais royal, à l'entrée de la porte des Chevaux, là ils la mirent à mort. |
| French Machaira 2012 | Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l’entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir. |
| French Martin 1744 | Ils lui firent donc place; et elle s'en retourna en la maison du Roi par l'entrée de la porte des chevaux, et ils la firent mourir là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils lui donnèrent la mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On l'entraîna vers le palais royal et, quand elle arriva à la porte des Chevaux, on l'exécuta. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On lui fit place, et elle arriva à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'il lui donnèrent la mort. |
| French OST (Ostervald) | Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir. |
| French OST - Osterwald | Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les soldats l’entraînent vers le palais royal. Et quand elle arrive à la porte des Chevaux, ils la tuent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils lui ouvrirent passage, et elle entra par l'avenue de la porte des chevaux dans le palais royal, et là ils lui donnèrent la mort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On l’entraîna de force et elle arriva au palais royal par la porte des chevaux. C'est là qu'ils lui donnèrent la mort. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils la prirent donc par le cou, et, lorsqu'elle fut entrée par la porte des chevaux de la maison du roi, ils la tuèrent en cet endroit. |