2 Chronicles 21:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il suivit l’exemple des rois d’Israël, agissant comme la dynastie d’Achab, car il avait épousé une fille d’Achab. Il fit ce que l’Eternel considère comme mal.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il épousa une fille d'Achab. Il se conduisit aussi mal que les rois d'Israël et que la famille d'Achab, faisant ce qui déplaît au Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et il marcha dans la voie des rois d'Israël, selon ce que faisait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Il épousa une fille d'Achab. Il se conduisit aussi mal que les rois d'Israël et que la famille d'Achab, faisant ce qui déplaît au Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il suivit la voie des rois d'Israël, comme l'avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui déplaisait au Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Il imita la conduite des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait épousé une fille d'Achab; et il fit ce qui déplaît à Yahvé.
French Machaira 2012 Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab; car la fille d’Achab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH.
French Martin 1744 Et il suivit le train des Rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme; de sorte qu'il fit ce qui est déplaisant à l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il épousa une fille d'Achab. Il se conduisit aussi mal que les rois d'Israël et que la famille d'Achab, faisant ce qui est mal aux yeux du Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
French OST - Osterwald Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il suit le mauvais exemple des rois d’Israël et de la famille d’Akab, car il s’est marié avec une fille d’Akab. Il fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il marcha sur les errements des rois d'Israël, suivant l'exemple donné par la maison d'Achab; car il avait pour femme une fille d'Achab; et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il marcha sur la voie des rois d'Israël comme l’avait fait la famille d'Achab – sa femme était en effet une fille d'Achab – et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Il marcha dans les voies des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab ; car sa femme était (la) fille d'Achab ; et il fit le mal en la présence du Seigneur.