2 Chronicles 21:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle empira de jour en jour, et vers la fin de la seconde année, le mal fit sortir ses intestins de son ventre, de sorte qu’il mourut dans d’atroces souffrances. Le peuple n’alluma pas de brasier en son honneur comme il l’avait fait pour ses ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les jours passèrent; au bout de deux ans environ, sous l'effet de la maladie, ses intestins se répandirent hors de son corps, et il mourut dans de cruelles souffrances. Toutefois son peuple n'alluma pas un grand feu en son honneur, comme on l'avait fait pour ses ancêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les jours s’écoulant, sur la fin de la seconde année, les entrailles de Joran sortirent par la violence de son mal. Il mourut dans de grandes souffrances, et son peuple ne brûla pas de parfums en son honneur, comme il en avait brûlé pour ses pères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères. |
| French (La Bible expliquée) | Les jours passèrent; au bout de deux ans environ, sous l'effet de la maladie, ses intestins se répandirent hors de son corps, et il mourut dans de cruelles souffrances. Toutefois son peuple n'alluma pas un grand feu en son honneur, comme on l'avait fait pour ses ancêtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l'avait fait pour ses pères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la deuxième année les intestins de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances. Son peuple ne fit pas de feu pour lui, comme il l'avait fait pour ses pères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et la maladie se prolongea, et comme la seconde année touchait à sa fin, ses entrailles sortirent par la force de son mal, et il mourut dans de violentes douleurs. Et son peuple ne brûla point pour lui de parfums comme on l'avait fait pour ses pères. |
| French Jerusalem 1998 | cela arriva jour après jour, et vers la fin de la deuxième année, il se vida de ses entrailles et mourut dans de cruelles souffrances. Le peuple ne lui fit pas de feux comme il en avait fait pour ses pères. |
| French Machaira 2012 | Et il arriva, au bout d’un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères. |
| French Martin 1744 | Et il arriva qu'un jour s'écoulant après l'autre, et comme le temps de deux ans vint à expirer, ses entrailles sortirent par la force de la maladie; ainsi il mourut avec de grandes douleurs; et le peuple ne fit point brûler sur lui de choses aromatiques, comme on avait fait sur ses pères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l'avait fait pour ses pères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les jours passèrent; au bout de deux ans environ, sous l'effet de la maladie, ses intestins se répandirent hors de son corps, et il mourut dans de cruelles souffrances. Toutefois, son peuple n'alluma pas un grand feu en son honneur, comme on l'avait fait pour ses ancêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Yoram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances. Son peuple ne brûla pas (de parfums) en son honneur, comme il l'avait fait pour ses pères. |
| French OST (Ostervald) | Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères. |
| French OST - Osterwald | Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les jours passent, et à la fin de la deuxième année, à cause de la maladie, ses intestins sortent de son corps. Joram meurt dans de terribles souffrances. Son peuple ne brûle pas de parfums pour lui, comme il l’a fait pour ses ancêtres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et elle suivit ses époques, et au bout de deux périodes ses entrailles sortirent, dans sa maladie; et il mourut dans des douleurs poignantes; et son peuple ne fit pas pour lui une combustion pareille à la combustion de ses pères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle s’aggrava de jour en jour et, vers la fin de la deuxième année, les intestins de Joram sortirent en raison de la maladie. Il mourut dans de violentes souffrances et son peuple ne brûla pas de parfums en son honneur, comme il l'avait fait pour ses ancêtres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi les jours et les temps se succédant les uns les autres, deux années se passèrent, de sorte qu'étant consumé et pourri par la longueur du mal, il rejetait même ses entrailles. Il ne trouva la fin de son mal que dans celle de sa vie. Il mourut donc d'une très horrible maladie (infirmité très cruelle) ; et le peuple ne brûla pas de parfums en son honneur (en le brûlant) selon la coutume, comme il avait fait pour ses aïeux. |