2 Chronicles 21:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à toi, tu seras atteint de maladies graves, et en particulier d’une maladie au ventre qui empirera de jour en jour au point de faire sortir tes intestins hors de ton ventre. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Toi-même tu seras atteint de diverses maladies, dont l'une empirera de jour en jour, jusqu'à ce que tes intestins se répandent hors de ton corps.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et toi, tu seras frappé de graves maladies, d’une maladie d’entrailles, telle que tes entrailles sortiront par la violence du mal, pendant de nombreux jours». |
| French (J.N. Darby) 1885 | et toi-même de grandes maladies, d'une maladie d'entrailles, jusqu'à ce que tes entrailles sortent par l'effet de la maladie, jour après jour. |
| French (La Bible expliquée) | Toi-même tu seras atteint de diverses maladies, dont l'une empirera de jour en jour, jusqu'à ce que tes intestins se répandent hors de ton corps. » Le prophète Élie mentionné ici est-il le prophète du même nom qui exerça son activité sous Achab (1 Rois 17–2 Rois 2)? Cela paraît difficile, car Élie a été enlevé au ciel alors que Josaphat était encore roi de Juda (1 Rois 22.41). S'agit-il d'une lettre attribuée à ce prophète selon un procédé littéraire courant? On ne sait, mais cette lettre dénonce les actions du roi et annonce en retour la défaite et la maladie comme des sanctions décidées par Dieu. A sa mort, Joram ne sera pas regretté et il n'aura pas droit à une sépulture normale au milieu des tombes royales. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et toi, il te frappera d'une maladie violente, d'une maladie d'entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu'à ce que tes entrailles sortent par la force du mal. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et toi, il te frappera de graves maladies, d'un mal d'intestins qui augmentera de jour en jour, jusqu'à ce que tes intestins sortent par la force du mal. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et toi, il te frappera de maux graves, d'une maladie d'entrailles telle que tes entrailles finiront par sortir par la force du mal. |
| French Jerusalem 1998 | Toi-même tu seras frappé de graves maladies, d'un mal d'entrailles tel que par cette maladie, jour après jour, tu te videras de tes entrailles." |
| French Machaira 2012 | Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d’entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour. |
| French Martin 1744 | Et tu auras de grosses maladies, une maladie d'entrailles, jusques là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui durera deux ans. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et toi, il te frappera d'une maladie violente, d'une maladie d'entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu'à ce que tes entrailles sortent par la force du mal. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi-même tu seras atteint de diverses maladies, dont l'une empirera de jour en jour, jusqu'à ce que tes intestins se répandent hors de ton corps. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et toi, il te frappera de graves maladies, d'un mal d'entrailles (qui augmentera) de jour en jour, jusqu'à ce que tes entrailles sortent par la force du mal. |
| French OST (Ostervald) | Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d'entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour. |
| French OST - Osterwald | Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d'entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et toi, tu souffriras de plusieurs maladies. Tu auras en particulier une maladie d’intestins chaque jour plus grave. Ils finiront par sortir de ton corps. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et tu souffriras, d'époque en époque, de grandes douleurs par l'effet d'une maladie de tes entrailles qui finiront par sortir ensuite de la maladie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à toi, il va te frapper de grandes souffrances. Tu auras une maladie des intestins qui s’aggravera de jour en jour, au point que tes intestins sortiront de toi à cause de la maladie.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais toi) Tu seras frappé d'une hideuse maladie d'entrailles, qui te fera rejeter tous les jours peu à peu tes entrailles. |