2 Chronicles 21:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est alors qu’une lettre du prophète Elie lui parvint. Elle disait : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu de David, ton ancêtre : « Tu n’as pas suivi l’exemple de ton père Josaphat, et celui d’Asa, roi de Juda. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Joram reçut un jour une lettre provenant du prophète Élie et disant: «Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de ton ancêtre David: Tu n'as pas suivi l'exemple de ton père Josaphat ni celui de ton grand-père Asa, roi de Juda. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il lui vint un écrit de la part du prophète Élie, disant: «Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n’as pas marché dans les cries de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il vint à lui un écrit d'Élie, le prophète, disant: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, ni dans les voies d'Asa, roi de Juda, |
| French (La Bible expliquée) | Joram reçut un jour une lettre provenant du prophète Élie et disant: « Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de ton ancêtre David: Tu n'as pas suivi l'exemple de ton père Josaphat ni celui de ton grand-père Asa, roi de Juda. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il lui vint un écrit du prophète Elie, disant: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui vint un écrit du prophète Elie, qui disait: Ainsi parle le Seigneur, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as pas suivi les voies de ton père Josaphat, et les voies d'Asa, roi de Juda, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il lui vint un écrit d'Elie, le prophète, disant: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda, |
| French Jerusalem 1998 | Un écrit du prophète Elie lui parvint alors, qui disait: "Ainsi parle Yahvé, le Dieu de ton père David. Parce que tu n'as pas suivi la conduite de Josaphat ton père, ni celle d'Asa, roi de Juda, |
| French Machaira 2012 | Alors il lui vint un écrit de la part d’Élie, le prophète, disant: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n’as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d’Asa, roi de Juda, |
| French Martin 1744 | Alors on lui apporta un écrit de la part d'Elie le Prophète, disant: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père: Parce que tu n'as point suivi la voie de Josaphat ton père, ni la voie d'Asa Roi de Juda; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il lui vint un écrit du prophète Elie, disant: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Joram reçut un jour une lettre provenant du prophète Élie et disant: « Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de ton ancêtre David: Tu n'as pas suivi l'exemple de ton père Josaphat ni celui de ton grand-père Asa, roi de Juda. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David ton père: Parce que tu n'as pas marché dans les voies de ton père Josaphat, et dans les voies d'Asa, roi de Juda, |
| French OST (Ostervald) | Alors il lui vint un écrit de la part d'Élie, le prophète, disant: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d'Asa, roi de Juda, |
| French OST - Osterwald | Alors il lui vint un écrit de la part d'Élie, le prophète, disant: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d'Asa, roi de Juda, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, Joram reçoit une lettre du prophète Élie, qui écrit ceci: « Voici les paroles du Seigneur, le Dieu de David ton ancêtre: Tu ne suis pas l’exemple de ton père Josaphat ni celui de ton grand-père Asa, roi de Juda. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il lui vint une lettre d'Élie, le prophète, portant: Ainsi parle l'Éternel, Dieu de David, ton père: Puisque tu n'as pas marché sur les errements de Josaphat, ton père, et sur les errements d'Asa, roi de Juda, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il reçut un écrit du prophète Elie qui affirmait: «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu de ton ancêtre David: Parce que tu n'as pas marché sur les voies de ton père Josaphat ni sur celles d'Asa, roi de Juda, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or on lui apporta des lettres du prophète Elie, où il était écrit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de votre père David : Parce que tu n'as pas marché dans les voies de ton père Josaphat, ni dans celle d'Asa, roi de Juda, |