2 Chronicles 20:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils s’y sont établis, ils y ont construit un sanctuaire en ton honneur. Puis ils ont dit : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils s'y sont installés et y ont construit un sanctuaire qui t'est consacré. Puis ils ont dit: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils y ont habité et ils y ont bâti pour voix un sanctuaire à votre nom, en disant: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils y ont habité, et t'y ont bâti une sanctuaire pour ton nom, disant: |
| French (La Bible expliquée) | Ils s'y sont installés et y ont construit un sanctuaire qui t'est consacré. Puis ils ont dit: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils l'ont habité, et ils t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils l'ont habité, ils y ont bâti un sanctuaire pour toi, pour ton nom, en disant: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils s'y sont établis et y ont bâti un sanctuaire à ton nom en disant: |
| French Jerusalem 1998 | Ils s'y sont établis et y ont construit un sanctuaire à ton Nom en disant: |
| French Machaira 2012 | Ils l’ont habité, et t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant: |
| French Martin 1744 | De sorte qu'ils y ont habité, et t'y ont bâti un Sanctuaire pour ton Nom, en disant: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils l'ont habité, et ils t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils s'y sont installés et y ont construit un sanctuaire qui t'est consacré. Puis ils ont dit: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils l'ont habité, ils t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant: |
| French OST (Ostervald) | Ils l'ont habité, et t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant: |
| French OST - Osterwald | Ils l'ont habité, et t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils se sont installés là et ils ont construit un temple pour toi en disant: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils l'ont habité et t'y ont érigé un Sanctuaire pour ton Nom, disant : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils l'ont habité et ils t'y ont construit un sanctuaire en l’honneur de ton nom en disant: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils l'ont habitée et y ont bâti un sanctuaire à votre nom, et ils ont dit : |