2 Chronicles 20:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils s’y sont établis, ils y ont construit un sanctuaire en ton honneur. Puis ils ont dit :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils s'y sont installés et y ont construit un sanctuaire qui t'est consacré. Puis ils ont dit:
French (Catholique Crampon 1923) Ils y ont habité et ils y ont bâti pour voix un sanctuaire à votre nom, en disant:
French (J.N. Darby) 1885 Et ils y ont habité, et t'y ont bâti une sanctuaire pour ton nom, disant:
French (La Bible expliquée) Ils s'y sont installés et y ont construit un sanctuaire qui t'est consacré. Puis ils ont dit:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils l'ont habité, et ils t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils l'ont habité, ils y ont bâti un sanctuaire pour toi, pour ton nom, en disant:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils s'y sont établis et y ont bâti un sanctuaire à ton nom en disant:
French Jerusalem 1998 Ils s'y sont établis et y ont construit un sanctuaire à ton Nom en disant:
French Machaira 2012 Ils l’ont habité, et t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:
French Martin 1744 De sorte qu'ils y ont habité, et t'y ont bâti un Sanctuaire pour ton Nom, en disant:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils l'ont habité, et ils t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils s'y sont installés et y ont construit un sanctuaire qui t'est consacré. Puis ils ont dit:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils l'ont habité, ils t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:
French OST (Ostervald) Ils l'ont habité, et t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:
French OST - Osterwald Ils l'ont habité, et t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils se sont installés là et ils ont construit un temple pour toi en disant:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils l'ont habité et t'y ont érigé un Sanctuaire pour ton Nom, disant :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils l'ont habité et ils t'y ont construit un sanctuaire en l’honneur de ton nom en disant:
French Vigouroux 1902 Bible Ils l'ont habitée et y ont bâti un sanctuaire à votre nom, et ils ont dit :