2 Chronicles 20:37 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Eliézer, fils de Dodavahou, de Marésha, adressa à Josaphat la prophétie suivante : Parce que tu t’es allié à Ahazia, l’Eternel va détruire tes réalisations. Effectivement, les navires furent brisés avant d’avoir pu atteindre Tarsis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais le prophète Éliézer, fils de Dodava, de Marécha, déclara à Josaphat: «Tu t'es associé avec Ahazia. Eh bien, le Seigneur va détruire ce que tu as construit.» Effectivement, les bateaux ne purent pas partir en expédition, car ils firent naufrage.
French (Catholique Crampon 1923) Alors Éliézer, fils de Dodau, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant: «Parce que tu t’es associé avec Ochozias, Yahweh a détruit ton œuvre.» Et les vaisseaux furent brisés, et ils ne purent aller à Tharsis.
French (J.N. Darby) 1885 Et Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, disant: Parce que tu t'es lié avec Achazia, l'Éternel a détruit tes oeuvres: et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
French (La Bible expliquée) Mais le prophète Éliézer, fils de Dodava, de Marécha, déclara à Josaphat: « Tu t'es associé avec Ahazia. Eh bien, le Seigneur va détruire ce que tu as construit. » Effectivement, les bateaux ne purent pas partir en expédition, car ils firent naufrage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors Eliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit: Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Eternel détruit ton oeuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Eliézer, fils de Dodavahou de Marésha, parla en prophète sur Josaphat, il dit: Parce que tu t'es associé avec Achazia, le Seigneur détruit tes œuvres. Les bateaux se brisèrent et ne purent aller à Tarsis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Eliézer, fils de Dodava, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, disant: Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Eternel a brisé ton œuvre. Et les navires furent brisés et n'eurent pas la force d'aller à Tharsis.
French Jerusalem 1998 Eliézer, fils de Dodavahu de Maresha, prophétisa alors contre Josaphat: "Parce que tu t'es associé à Ochozias, dit-il, Yahvé a fait une brèche dans tes oeuvres." Les navires se brisèrent et ne furent pas en mesure de partir pour Tarsis.
French Machaira 2012 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, en disant: Parce que tu t’es associé avec Achazia, YEHOVAH a détruit ton oeuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
French Martin 1744 Alors Elihézer fils de Dodava, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant: Parce que tu t'es joint à Achazia, l'Eternel a détruit tes ouvrages. Les navires donc furent brisés, et ils ne purent point aller en Tarsis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors Eliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit: Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Eternel détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais le prophète Éliézer, fils de Dodava, de Marécha, déclara à Josaphat: « Tu t'es associé avec Ahazia. Eh bien, le Seigneur va détruire ce que tu as construit. » Effectivement, les bateaux ne purent pas partir en expédition, car ils firent naufrage.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Éliézer, fils de Dodavahou de Marécha, prophétisa contre Josaphat et dit: Parce que tu t'es associé avec Ahazia, l'Éternel détruit ton œuvre. Les navires furent brisés et ne purent aller à Tarsis.
French OST (Ostervald) Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, en disant: Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Éternel a détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
French OST - Osterwald Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, en disant: Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Éternel a détruit ton oeuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais le prophète Éliézer, fils de Dodava, de Marécha, dit à Josaphat: « Tu t’es associé avec Akazias. À cause de cela, le Seigneur va détruire ce que tu as fait. » En effet, les bateaux coulent dans la mer et ne peuvent partir au loin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Eliézer, fils de Dodava, de Marésa, prononça une prophétie contre Josaphat en ces termes: Parce que tu t'es confédéré avec Achazia, l'Éternel a détruit ton œuvre. Et les navires furent mis en pièces et ne purent faire le voyage de Tarsis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors Eliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat en disant: «Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Eternel détruit ce que tu as fait.» Les bateaux furent brisés et ne purent atteindre leur lointaine destination.
French Vigouroux 1902 Bible (Mais) Eliézer, fils de Dodaü de Marésa, prophétisa à Josaphat, et lui dit : Parce que vous avez fait alliance avec Ochozias, Dieu a renversé vos desseins. Les vaisseaux furent donc brisés, et ils ne purent aller à Tharsis.