2 Chronicles 20:36 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils se mirent ensemble pour construire des navires au long cours. Ils fabriquèrent ces navires dans le port d’Etsyôn-Guéber. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensemble ils décidèrent de construire des bateaux pour des expéditions lointaines. La construction eut lieu dans le port d'Ession-Guéber. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il s’associa avec lui pour construire des vaisseaux destinés à aller à Tharsis, et ils construisirent les vaisseaux à Asiongaber. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il s'associa avec lui pour construire des navires pour aller à Tarsis; et ils construisirent les navires à Etsion-Guéber. |
| French (La Bible expliquée) | Ensemble ils décidèrent de construire des bateaux pour des expéditions lointaines. La construction eut lieu dans le port d'Ession-Guéber. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il s'associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon-Guéber. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il s'associa avec lui pour construire des bateaux qui devaient aller à Tarsis; ils construisirent ces bateaux à Etsiôn-Guéber. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il se l'associa pour construire des navires destinés à aller à Tharsis; et ils construisirent des navires à Etsion-Guéber. |
| French Jerusalem 1998 | Il s'associa avec lui pour construire des navires à destination de Tarsis; c'est à Eçyôn-Géber qu'ils les construisirent. |
| French Machaira 2012 | Il s’associa avec lui pour faire des navires, afin d’aller à Tarsis; et ils firent des navires à Etsjon-Guéber. |
| French Martin 1744 | Et il s'associa avec lui pour faire des navires et pour les envoyer en Tarsis; et ils firent ces navires à Hetsjonguéber. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il s'associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon-Guéber. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensemble ils décidèrent de construire des bateaux pour des expéditions lointaines. La construction eut lieu dans le port d'Ession-Guéber. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il s'associa avec lui pour construire des navires qui devaient aller à Tarsis; ils construisirent ces navires à Étsyôn-Guéber. |
| French OST (Ostervald) | Il s'associa avec lui pour faire des navires, afin d'aller à Tarsis; et ils firent des navires à Etsjon-Guéber. |
| French OST - Osterwald | Il s'associa avec lui pour faire des navires, afin d'aller à Tarsis; et ils firent des navires à Etsjon-Guéber. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensemble, ils se mettent d’accord pour construire des bateaux qui doivent aller très loin. Ils les construisent dans le port d’Ession-Guéber. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils se confédérèrent ensemble pour construire des navires pour le voyage de Tarsis; et ils firent leurs vaisseaux à Etsion-Géber. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il s'associa avec lui pour construire des bateaux long-courriers et ils firent ces bateaux à Etsjon-Guéber. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il convint avec lui qu'ils équiperaient une flotte pour aller à Tharsis. Ils firent donc bâtir des vaisseaux à Asiongaber. |