2 Chronicles 20:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il suivit l’exemple de son père Asa sans en dévier, en faisant ce que l’Eternel considère comme juste. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il se conduisit d'une manière droite et imita son père Asa, faisant ce qui plaît au Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il marcha dans la voie d’Asa, son père, et ne s’en défourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il marcha dans la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Il se conduisit d'une manière droite et imita son père Asa, faisant ce qui plaît au Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il suivit la voie d'Asa, son père, et il ne s'en écarta pas, faisant ce qui convenait au Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il marcha dans la voie de son père Asa, et il ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Il suivit la conduite de son père Asa sans dévier, faisant ce qui est juste au regard de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Il suivit les traces d’Asa, son père, et il ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit devant YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Il suivit la voie d'Asa son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit devant l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il se conduisit comme son père Asa, sans dévier de son modèle et faisant ce qui est droit aux yeux du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il marcha dans la voie de son père Asa et ne s'en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Il suivit les traces d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit devant l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Il suivit les traces d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit devant l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Josaphat suit le chemin de son père Asa. Il ne s’en éloigne jamais, il fait ce qui est bien aux yeux du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il marcha sur les errements de son père Asa, et il n'en dévia point, pratiquant ce qui est bien aux yeux de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il marcha sur la voie de son père Asa. Il ne s'en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Il marcha dans les voies de son père Asa, et ne s'en détourna pas ; et il fit ce qui était agréable aux yeux du Seigneur. |