2 Chronicles 20:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous les autres peuples furent frappés de terreur à cause de l’Eternel lorsqu’ils apprirent comment il avait combattu les ennemis d’Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque, dans les royaumes étrangers, on apprit que le Seigneur Dieu avait combattu contre les ennemis d'Israël, tout le monde fut frappé de crainte à son égard. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La terreur de Yahweh s’empara de tous les royaumes des pays, lorsqu’ils apprirent que Yahweh avait combattu contre les ennemis d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des pays, quand ils entendirent que l'Éternel combattait contre les ennemis d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque, dans les royaumes étrangers, on apprit que le Seigneur Dieu avait combattu contre les ennemis d'Israël, tout le monde fut frappé de crainte à son égard. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La terreur de l'Eternel s'empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu'ils apprirent que l'Eternel avait combattu contre les ennemis d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des pays, lorsqu'ils apprirent que le Seigneur avait combattu les ennemis d'Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des [autres] pays, quand ils apprirent que l'Eternel avait combattu contre les ennemis d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | et la terreur de Dieu s'abattit sur tous les royaumes des pays quand ils apprirent que Yahvé avait combattu les ennemis d'Israël. |
| French Machaira 2012 | Et la terreur de Dieu fut sur tous les royaumes des divers pays, quand ils eurent appris que YEHOVAH avait combattu contre les ennemis d’Israël. |
| French Martin 1744 | Et la frayeur de Dieu fut sur tous les Royaumes de ce pays-là, quand ils eurent appris que l'Eternel avait combattu contre les ennemis d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La terreur de l'Eternel s'empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu'ils apprirent que l'Eternel avait combattu contre les ennemis d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque, dans les royaumes étrangers, on apprit que le Seigneur Dieu avait combattu contre les ennemis d'Israël, tout le monde fut frappé de crainte à son égard. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La terreur de l'Éternel s'empara de tous les royaumes des (autres) pays, lorsqu'ils apprirent que l'Éternel avait combattu contre les ennemis d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Et la terreur de Dieu fut sur tous les royaumes des divers pays, quand ils eurent appris que l'Éternel avait combattu contre les ennemis d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Et la terreur de Dieu fut sur tous les royaumes des divers pays, quand ils eurent appris que l'Éternel avait combattu contre les ennemis d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les peuples des autres royaumes apprennent que le Seigneur Dieu a combattu contre les ennemis d’Israël, ils ont très peur de lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la terreur de Dieu envahit tous les royaumes des pays divers, lorsqu'ils apprirent que l'Éternel avait livré bataille aux ennemis d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La terreur de Dieu s'empara de tous les royaumes des autres pays lorsqu'ils apprirent que l'Eternel avait combattu contre les ennemis d'Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et la terreur du Seigneur se répandit sur tous les royaumes voisins, lorsqu'ils eurent appris que le Seigneur avait combattu contre les ennemis d'Israël. |