2 Chronicles 20:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On vint prévenir Josaphat en ces termes : Une vaste armée est en train de marcher contre toi d’au-delà de la mer Morte et d’Edom. Elle a déjà atteint Hatsatsôn-Tamar (c’est-à-dire Eyn-Guédi).
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On vint l'annoncer au roi: «Une armée nombreuse marche contre toi, lui dit-on. Elle est venue depuis l'autre côté de la mer Morte, du pays d'Édom, et se trouve maintenant à Hassasson-Tamar, c'est-à-dire En-Guédi.»
French (Catholique Crampon 1923) Des messagers vinrent en informer Josaphat en disant: «Une multitude nombreuse marche contre toi d’au cela de la mer Morte, de la Syrie, et voici qu’ils sont à Asason-Thamar, qui est Engaddi».
French (J.N. Darby) 1885 Et on vint et on rapporta à Josaphat, en disant: Il est venu contre toi une grande multitude, de l'autre côté de la mer, de la Syrie; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
French (La Bible expliquée) On vint l'annoncer au roi: « Une armée nombreuse marche contre toi, lui dit-on. Elle est venue depuis l'autre côté de la mer Morte, du pays d'Édom, et se trouve maintenant à Hassasson-Tamar, c'est-à-dire En-Guédi. » Le récit de la guerre contre Josaphat, menée par les pays environnants, met directement en relation la fidélité du roi et l'intervention positive de Dieu. Josaphat s'humilie et implore le secours de Dieu avec l'ensemble de la population. Dans sa prière, qui rappelle le passé, il cite, entre autres, la prière de Salomon lors de la dédicace du temple (6.28-31) et lorsqu'il fait appel à la mémoire de Dieu, le roi compte sur la fidélité de celui qui n'oublie jamais ses promesses et ses engagements. Les Méounites étaient un peuple installé probablement au sud d'Édom. En-Guédi (littéralement la source du Chevreau) était située sur la rive ouest de la mer Morte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s'avance contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On vint dire à Josaphat: Une grande multitude s'avance contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis Aram, et ils sont à Hatsatsôn-Tamar, c'est-à-dire Eïn-Guédi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et on vint l'annoncer à Josaphat en disant: Une grande multitude s'avance contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis Edom; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
French Jerusalem 1998 On vint en informer Josaphat en ces termes: "Une foule immense s'avance contre toi d'au-delà de la mer, d'Edom; la voici à Haçaçôn-Tamar, c'est-à-dire En-Gaddi."
French Machaira 2012 On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d’au delà de la mer, de Syrie; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
French Martin 1744 Et on vint faire ce rapport à Josaphat, en disant: Il est venu contre toi une grande multitude de gens, des quartiers de delà la mer, [et] de Syrie; et voici ils sont à Hatsa-tson-tamar, qui est Henguedi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s'avance contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On vint l'annoncer au roi: « Une armée nombreuse marche contre toi, lui dit-on. Elle est venue depuis l'autre côté de la mer Morte, du pays d'Édom, et se trouve maintenant à Hassasson-Tamar, c'est-à-dire En-Guédi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s'avance contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatsôn-Tamar, c'est-à-dire Eyn-Guédi.
French OST (Ostervald) On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d'au delà de la mer, de Syrie; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
French OST - Osterwald On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d'au delà de la mer, de Syrie; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Des messagers l’annoncent au roi en disant: « Une armée nombreuse arrive contre toi. Elle vient de l’autre côté de la mer Morte, du pays d’Édom. Elle est maintenant à Hassasson-Tamar, c’est-à-dire En-Guédi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'on vint en donner avis à Josaphat en ces termes: Il arrive contre toi une grande multitude depuis l'autre côté de la mer, depuis Aram, et voilà qu'ils sont à Hatsatson-Thamar, c'est-à-dire Engueddi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On vint annoncer à Josaphat: «Une foule nombreuse s'avance contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont déjà à Hatsatson-Thamar, c’est-à-dire En-Guédi.»
French Vigouroux 1902 Bible Des courriers vinrent l'annoncer à Josaphat, en disant : Une grande multitude s'avance contre vous des lieux qui sont au-delà de la mer, et de la Syrie ; et ils sont campés à Asasonthamar, qui est Engaddi.