2 Chronicles 20:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors les lévites qehatites et qoréites se levèrent pour louer l’Eternel, le Dieu d’Israël, en chantant d’une voix très forte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite les lévites des clans de Quéhath et de Coré se relevèrent et acclamèrent à pleine voix le Seigneur, le Dieu d'Israël.
French (Catholique Crampon 1923) Les lévites d’entre les fils de Caath et d’entre les fils de Coré, se levèrent pour célébrer Yahweh, le Dieu d’Israël, d’une voix forte et élevée.
French (J.N. Darby) 1885 Et les lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Corites se levèrent pour louer l'Éternel, le Dieu d'Israël, à grande et haute voix.
French (La Bible expliquée) Ensuite les lévites des clans de Quéhath et de Coré se relevèrent et acclamèrent à pleine voix le Seigneur, le Dieu d'Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les Lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d'une voix forte et haute l'Eternel, le Dieu d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les lévites d'entre les Qehatites et d'entre les Coréites se levèrent pour louer le Seigneur, le Dieu d'Israël, d'une voix très forte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les Lévites, d'entre les fils des Kéhathites et d'entre les fils des Korachites, se levèrent pour louer d'une voix extrêmement forte l'Eternel, le Dieu d'Israël.
French Jerusalem 1998 Les lévites -- des Qehatites et des Coréites -- se mirent alors à louer Yahvé, Dieu d'Israël, à pleine voix.
French Machaira 2012 Et les Lévites, d’entre les enfants des Kéhathites et d’entre les enfants des Corites, se levèrent pour célébrer YEHOVAH, le Dieu d’Israël, d’une voix forte et haute.
French Martin 1744 Et les Lévites d'entre les enfants des Kéhathites, et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour louer d'une voix haute et éclatante l'Eternel le Dieu d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les Lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d'une voix forte et haute l'Eternel, le Dieu d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensuite les lévites des clans de Quéhath et de Coré se relevèrent et acclamèrent à pleine voix le Seigneur, le Dieu d'Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Lévites d'entre les fils des Qehatites et d'entre les fils des Qoréites se levèrent pour louer l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'une voix forte et bien haut.
French OST (Ostervald) Et les Lévites, d'entre les enfants des Kéhathites et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'une voix forte et haute.
French OST - Osterwald Et les Lévites, d'entre les enfants des Kéhathites et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'une voix forte et haute.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, les lévites des clans de Quéhath et de Coré se relèvent. Et ils chantent à pleine voix la louange du Seigneur, Dieu d’Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les Lévites, des fils des Cahathites et des fils des Coraïtes, se levèrent pour louer l'Éternel, Dieu d'Israël, à haute et forte voix.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Lévites qui faisaient partie des Kehathites et des Koréites se levèrent pour louer d'une voix très forte l'Eternel, le Dieu d'Israël.
French Vigouroux 1902 Bible Et en même temps les Lévites de la famille de Caath et de celle de Coré louèrent hautement et de toute la force de leurs voix le Seigneur, le Dieu d'Israël.