2 Chronicles 20:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les lévites qehatites et qoréites se levèrent pour louer l’Eternel, le Dieu d’Israël, en chantant d’une voix très forte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite les lévites des clans de Quéhath et de Coré se relevèrent et acclamèrent à pleine voix le Seigneur, le Dieu d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les lévites d’entre les fils de Caath et d’entre les fils de Coré, se levèrent pour célébrer Yahweh, le Dieu d’Israël, d’une voix forte et élevée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Corites se levèrent pour louer l'Éternel, le Dieu d'Israël, à grande et haute voix. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite les lévites des clans de Quéhath et de Coré se relevèrent et acclamèrent à pleine voix le Seigneur, le Dieu d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les Lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d'une voix forte et haute l'Eternel, le Dieu d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les lévites d'entre les Qehatites et d'entre les Coréites se levèrent pour louer le Seigneur, le Dieu d'Israël, d'une voix très forte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les Lévites, d'entre les fils des Kéhathites et d'entre les fils des Korachites, se levèrent pour louer d'une voix extrêmement forte l'Eternel, le Dieu d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Les lévites -- des Qehatites et des Coréites -- se mirent alors à louer Yahvé, Dieu d'Israël, à pleine voix. |
| French Machaira 2012 | Et les Lévites, d’entre les enfants des Kéhathites et d’entre les enfants des Corites, se levèrent pour célébrer YEHOVAH, le Dieu d’Israël, d’une voix forte et haute. |
| French Martin 1744 | Et les Lévites d'entre les enfants des Kéhathites, et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour louer d'une voix haute et éclatante l'Eternel le Dieu d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les Lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d'une voix forte et haute l'Eternel, le Dieu d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite les lévites des clans de Quéhath et de Coré se relevèrent et acclamèrent à pleine voix le Seigneur, le Dieu d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Lévites d'entre les fils des Qehatites et d'entre les fils des Qoréites se levèrent pour louer l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'une voix forte et bien haut. |
| French OST (Ostervald) | Et les Lévites, d'entre les enfants des Kéhathites et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'une voix forte et haute. |
| French OST - Osterwald | Et les Lévites, d'entre les enfants des Kéhathites et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'une voix forte et haute. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, les lévites des clans de Quéhath et de Coré se relèvent. Et ils chantent à pleine voix la louange du Seigneur, Dieu d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les Lévites, des fils des Cahathites et des fils des Coraïtes, se levèrent pour louer l'Éternel, Dieu d'Israël, à haute et forte voix. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Lévites qui faisaient partie des Kehathites et des Koréites se levèrent pour louer d'une voix très forte l'Eternel, le Dieu d'Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et en même temps les Lévites de la famille de Caath et de celle de Coré louèrent hautement et de toute la force de leurs voix le Seigneur, le Dieu d'Israël. |