2 Chronicles 20:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Yahaziel dit : Soyez attentifs, vous tous qui habitez Juda et Jérusalem, et toi aussi, roi Josaphat ! Voici ce que vous déclare l’Eternel : « Ne craignez rien et ne vous laissez pas effrayer devant cette immense armée, car cette guerre n’est pas votre affaire, c’est celle de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Yaziel s'écria: «Écoutez attentivement, vous tous, habitants de Jérusalem, Judéens, et toi en particulier, roi Josaphat. Voici ce que vous déclare le Seigneur: “Ne craignez rien, n'ayez pas peur de cette armée nombreuse! L'issue de ce combat ne dépend pas de vous, mais de moi, votre Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Jahaziel dit: «Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous dit Yahweh: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette nombreuse multitude, car ce n’est pas vous que concerne la guerre, mais Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit l'Éternel: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car cette guerre n'est pas la vôtre, mais celle de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Yaziel s'écria: « Écoutez attentivement, vous tous, habitants de Jérusalem, Judéens, et toi en particulier, roi Josaphat. Voici ce que vous déclare le Seigneur: “Ne craignez rien, n'ayez pas peur de cette armée nombreuse! L'issue de ce combat ne dépend pas de vous, mais de moi, votre Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l'Eternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et Yahaziel dit: Prêtez attention, vous tous, Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle le Seigneur: N'ayez pas peur, ne soyez pas terrifiés par cette grande multitude, car ce n'est pas votre combat, mais celui de Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous parle l'Eternel: Vous, ne craignez point et ne soyez point effrayés devant cette grande multitude, car ce n'est pas à vous à combattre, mais à Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Il s'écria: "Prêtez l'oreille, vous tous Judéens et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle Yahvé: Ne craignez pas, ne vous effrayez pas devant cette foule immense; ce combat n'est pas le vôtre mais celui de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit YEHOVAH: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à Dieu. |
| French Martin 1744 | Et il dit: Vous tous de Juda, et vous qui habitez à Jérusalem, et toi, Roi Josaphat, soyez attentifs. L'Eternel vous parle ainsi: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de conduire cette guerre, mais à Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l'Eternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Yaziel s'écria: « Écoutez attentivement, vous tous, habitants de Jérusalem, membres de la tribu de Juda, et toi en particulier, roi Josaphat. Voici ce que vous déclare le Seigneur: “Ne craignez rien, n'ayez pas peur de cette armée nombreuse! L'issue de ce combat ne dépend pas de vous, mais de moi, votre Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Yahaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l'Éternel: Soyez sans crainte et sans effroi devant cette multitude nombreuse, car ce n'est pas votre combat, mais celui de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit l'Éternel: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à Dieu. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit l'Éternel: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Yaziel dit: « Vous, habitants de Jérusalem et tous les autres Judéens, et surtout toi, roi Josaphat, écoutez bien! Voici ce que le Seigneur vous dit: “N’ayez pas peur, ne soyez pas effrayés devant cette immense armée. Le résultat du combat ne dépend pas de vous, mais de moi, votre Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il dit: Attention! tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi parle à vous l'Éternel: Soyez sans crainte et sans effroi devant cette nombreuse multitude, car ce n'est pas ici votre guerre, c'est celle de Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jachaziel dit: «Soyez attentifs, vous tous, Judéens et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Voici ce que vous dit l'Eternel: ‘N’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer devant cette foule nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il dit : Ecoutez, tout Juda, et vous habitants de Jérusalem, et vous aussi, roi Josaphat. Voici ce que le Seigneur vous dit : Ne craignez rien, et ne redoutez pas cette multitude. Ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. |