2 Chronicles 20:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et voilà comment ils nous récompensent : ils viennent nous chasser de la propriété que tu nous as attribuée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais eux nous récompensent aujourd'hui en venant nous chasser de la terre que tu nous as donnée! |
| French (Catholique Crampon 1923) | les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de votre héritage, dont vous nous avez donné la possession! |
| French (J.N. Darby) 1885 | les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de ton héritage que tu nous as fait posséder. |
| French (La Bible expliquée) | Mais eux nous récompensent aujourd'hui en venant nous chasser de la terre que tu nous as donnée! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ceux-là nous récompensent en venant nous chasser de ta possession, que tu nous as donnée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage que tu nous as fait hériter ! |
| French Jerusalem 1998 | Or voici qu'ils nous récompensent en venant nous chasser des possessions que tu nous as léguées. |
| French Machaira 2012 | Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession. |
| French Martin 1744 | Voici, pour nous récompenser, ils viennent nous chasser de ton héritage, que tu nous as fait posséder. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais eux nous récompensent aujourd'hui en venant nous chasser de la terre que tu nous as donnée! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ta possession que tu nous as donnée. |
| French OST (Ostervald) | Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession. |
| French OST - Osterwald | Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais aujourd’hui, ils nous récompensent en venant nous chasser de la terre que tu nous as donnée! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | voilà que ces gens nous payent de retour en venant nous chasser de notre propriété où tu nous as installés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, celui que tu nous as donné! |
| French Vigouroux 1902 Bible | voici qu'ils tiennent une conduite bien différente, s'efforçant de nous chasser des terres que vous nous avez données en possession. |