2 Chronicles 20:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eh bien, maintenant, voici que les Ammonites, les Moabites et les habitants des monts de Séir viennent nous attaquer. Quand Israël venait d’Egypte, tu ne lui as pas permis de traverser le pays de ces gens-là et il a fait un détour ; il ne les a pas détruits. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, maintenant, regarde: Voici les Ammonites, les Moabites et les Édomites qui nous attaquent. Quand nos ancêtres quittèrent l'Égypte, tu ne leur as pas permis de traverser les territoires de ces peuples. Nos ancêtres ont donc fait un détour et ne les ont pas exterminés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant, voici les fils d’Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séïr, chez lesquels vous n’avez pas permis à Israël d’entrer quand il venait du pays d’Égypte, mais dont il s’est détourné sans les détruire; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, voici, les fils d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séhir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer lorsqu'ils venaient du pays d'Égypte (car ils se détournèrent d'eux, et ne les détruisirent pas), |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, maintenant, regarde: Voici les Ammonites, les Moabites et les Édomites qui nous attaquent. Quand nos ancêtres quittèrent l'Égypte, tu ne leur as pas permis de traverser les territoires de ces peuples. Nos ancêtres ont donc fait un détour et ne les ont pas exterminés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant voici, les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n'as pas permis à Israël d'entrer quand il venait du pays d'Egypte, -car il s'est détourné d'eux et ne les a pas détruits, - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Ammonites, les Moabites et les gens de la région montagneuse de Séir, chez qui tu n'as pas permis à Israël d'entrer quand il venait d'Egypte, – car il s'est écarté d'eux et ne les a pas détruits – |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, voici, les fils d'Ammon et de Moab, et [ceux de] la montagne de Séir, chez lesquels tu n'as pas permis aux Israélites d'entrer quand ils venaient du pays d'Egypte; car ils se sont détournés d'eux et ne les ont point détruits; |
| French Jerusalem 1998 | Vois à cette heure les Ammonites, Moab et les montagnards de Séïr; tu n'as pas laissé Israël les envahir lorsqu'il venait du pays d'Egypte, il s'est au contraire écarté d'eux sans les détruire; |
| French Machaira 2012 | Maintenant, voici les enfants d’Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d’entrer, quand il venait du pays d’Égypte, car il se détourna d’eux, et ne les détruisit pas, |
| French Martin 1744 | Or maintenant voici, les enfants de Hammon et de Moab, et ceux du mont de Séhir, parmi lesquels tu ne permis point aux enfants d'Israël de passer quand ils venaient du pays d'Egypte, car ils se détournèrent d'eux, et ils ne les détruisirent point; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant voici, les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n'as pas permis à Israël d'entrer quand il venait du pays d'Egypte – car il s'est détourné d'eux et ne les a pas détruits – |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant, regarde: Voici les Ammonites, les Moabites et les Édomites qui nous attaquent. Quand nos ancêtres quittèrent l'Égypte, tu ne leur as pas permis de traverser les territoires de ces peuples. Nos ancêtres ont donc fait un détour et ne les ont pas exterminés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant voici que les Ammonites et les Moabites, et ceux des monts de Séir, chez lesquels tu n'as pas permis à Israël d'entrer quand il venait du pays d'Égypte – car il s'est écarté d'eux et ne les a pas détruits –, |
| French OST (Ostervald) | Maintenant, voici les enfants d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer, quand il venait du pays d'Égypte, car il se détourna d'eux, et ne les détruisit pas, |
| French OST - Osterwald | Maintenant, voici les enfants d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer, quand il venait du pays d'Égypte, car il se détourna d'eux, et ne les détruisit pas, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, maintenant, regarde: voici les Ammonites, les Moabites et les Édomites qui viennent nous attaquer. Quand nos ancêtres ont quitté l’Égypte, tu ne leur as pas permis de traverser les pays de ces peuples. Nos ancêtres ont alors pris un autre chemin et ils ne les ont pas détruits. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or maintenant voici les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séïr, chez lesquels tu n'as pas permis aux Israélites d'entrer, lorsqu'ils venaient du pays d'Egypte et qu'ils évitèrent et ne détruisirent pas, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici maintenant les Ammonites et les Moabites ainsi que les habitants de la région montagneuse de Séir. Tu n'as pas permis aux Israélites de pénétrer sur leur territoire quand ils venaient d'Egypte et, en effet, ils ont fait un détour et ne les ont pas détruits. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici donc maintenant que les fils d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels vous n'avez pas permis à votre peuple Israël de passer lorsqu'il sortait d'Egypte, l'obligeant de prendre une autre route, et de ne les pas détruire ; |