2 Chronicles 2:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je donnerai à tes bûcherons 6 000 tonnes de blé, 4 000 tonnes d’orge, 900 000 litres de vin et 900 000 litres d’huile. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De mon côté, je fournirai, pour tes bûcherons occupés à couper les arbres, six mille tonnes de semoule de blé, six mille tonnes d'orge, huit cent mille litres de vin et huit cent mille litres d'huile.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici qu’aux bûcherons qui couperont les bois, à tes serviteurs, je donnerai, pour leur nourriture, vingt mille cors de froment, vingt mille cors d’orge, vingt mille battis de vin et vingt mille battis d’huile.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | pour me préparer du bois en abondance; car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse. |
| French (La Bible expliquée) | De mon côté, je fournirai, pour tes bûcherons occupés à couper les arbres, six mille tonnes de semoule de blé, six mille tonnes d'orge, huit cent mille litres de vin et huit cent mille litres d'huile. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que l'on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je donnerai à tes hommes, aux bûcherons qui couperont les arbres, vingt mille kors de froment foulé, vingt mille kors d'orge, vingt mille baths de vin et vingt mille baths d'huile. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et fais-moi préparer du bois en abondance, car la maison que je bâtis sera grande et magnifique. |
| French Jerusalem 1998 | Je livre pour les bûcherons qui abattront les arbres 20.000 muids de froment,20.000 muids d'orge,20.000 mesures de vin et 20.000 mesures d'huile, ceci pour l'entretien de tes serviteurs." |
| French Machaira 2012 | Qu’on me prépare du bois en grande quantité; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique. |
| French Martin 1744 | Et qu'on m'apprête du bois en grande quantité; car la maison que je m'en vais bâtir [sera] grande, et merveilleuse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que l'on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De mon côté, je fournirai, pour tes bûcherons occupés à couper les arbres, 6 000 tonnes de semoule de blé, 6 000 tonnes d'orge, 800 000 litres de vin et 800 000 litres d'huile. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les arbres, 20 000 kors de froment foulé, 20 000 kors d'orge, 20 000 baths de vin et 20 000 baths d'huile. |
| French OST (Ostervald) | Qu'on me prépare du bois en grande quantité; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique. |
| French OST - Osterwald | Qu'on me prépare du bois en grande quantité; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De mon côté, je fournirai pour les serviteurs qui couperont et abattront les arbres: 6 000 tonnes de blé, 6 000 tonnes d’orge, 800 000 litres de vin et 800 000 litres d’huile. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je dois me procurer du bois en masse, car le temple que je vais élever doit être grand et merveilleux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je donne à tes serviteurs qui couperont, qui abattront le bois, 4'400'000 litres de blé foulé et d'orge ainsi que 440'000 litres de vin et d'huile.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin que l'on me prépare du bois en abondance ; car la maison que je désire bâtir doit être grande et magnifique. |