2 Chronicles 2:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je donnerai à tes bûcherons 6 000 tonnes de blé, 4 000 tonnes d’orge, 900 000 litres de vin et 900 000 litres d’huile.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) De mon côté, je fournirai, pour tes bûcherons occupés à couper les arbres, six mille tonnes de semoule de blé, six mille tonnes d'orge, huit cent mille litres de vin et huit cent mille litres d'huile.»
French (Catholique Crampon 1923) Et voici qu’aux bûcherons qui couperont les bois, à tes serviteurs, je donnerai, pour leur nourriture, vingt mille cors de froment, vingt mille cors d’orge, vingt mille battis de vin et vingt mille battis d’huile.»
French (J.N. Darby) 1885 pour me préparer du bois en abondance; car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse.
French (La Bible expliquée) De mon côté, je fournirai, pour tes bûcherons occupés à couper les arbres, six mille tonnes de semoule de blé, six mille tonnes d'orge, huit cent mille litres de vin et huit cent mille litres d'huile. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que l'on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je donnerai à tes hommes, aux bûcherons qui couperont les arbres, vingt mille kors de froment foulé, vingt mille kors d'orge, vingt mille baths de vin et vingt mille baths d'huile.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et fais-moi préparer du bois en abondance, car la maison que je bâtis sera grande et magnifique.
French Jerusalem 1998 Je livre pour les bûcherons qui abattront les arbres 20.000 muids de froment,20.000 muids d'orge,20.000 mesures de vin et 20.000 mesures d'huile, ceci pour l'entretien de tes serviteurs."
French Machaira 2012 Qu’on me prépare du bois en grande quantité; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
French Martin 1744 Et qu'on m'apprête du bois en grande quantité; car la maison que je m'en vais bâtir [sera] grande, et merveilleuse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que l'on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De mon côté, je fournirai, pour tes bûcherons occupés à couper les arbres, 6 000 tonnes de semoule de blé, 6 000 tonnes d'orge, 800 000 litres de vin et 800 000 litres d'huile. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les arbres, 20 000 kors de froment foulé, 20 000 kors d'orge, 20 000 baths de vin et 20 000 baths d'huile.
French OST (Ostervald) Qu'on me prépare du bois en grande quantité; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
French OST - Osterwald Qu'on me prépare du bois en grande quantité; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) De mon côté, je fournirai pour les serviteurs qui couperont et abattront les arbres: 6 000 tonnes de blé, 6 000 tonnes d’orge, 800 000 litres de vin et 800 000 litres d’huile. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je dois me procurer du bois en masse, car le temple que je vais élever doit être grand et merveilleux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je donne à tes serviteurs qui couperont, qui abattront le bois, 4'400'000 litres de blé foulé et d'orge ainsi que 440'000 litres de vin et d'huile.»
French Vigouroux 1902 Bible afin que l'on me prépare du bois en abondance ; car la maison que je désire bâtir doit être grande et magnifique.