2 Chronicles 2:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais qui donc serait capable de bâtir un temple à sa mesure, alors que le ciel dans toute son immensité ne peut le contenir ? Et moi-même, qui suis-je pour ériger un temple pour l’Eternel ? Je peux tout au plus construire un lieu où l’on brûlera des sacrifices devant lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En fait, personne ne pourrait lui construire une demeure, puisque le ciel, malgré son immensité, ne peut déjà pas le contenir. Moi-même, je ne prétends pas lui construire une demeure, mais seulement un lieu de culte où on lui offrira des sacrifices.
French (Catholique Crampon 1923) Mais qui est capable de lui bâtir une maison, puisque le ciel et le ciel des cieux ne peuvent le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire brûler des parfums devant lui?
French (J.N. Darby) 1885 Et la maison que je bâtis sera grande; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
French (La Bible expliquée) En fait, personne ne pourrait lui construire une demeure, puisque le ciel, malgré son immensité, ne peut déjà pas le contenir. Moi-même, je ne prétends pas lui construire une demeure, mais seulement un lieu de culte où on lui offrira des sacrifices.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais qui aurait le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque le ciel du ciel ne peut le contenir? Et qui serais-je pour lui bâtir une maison, si ce n'était pour offrir de l'encens devant lui?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et la maison que je vais bâtir sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
French Jerusalem 1998 Qui serait en mesure de lui bâtir une maison quand les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir? Et moi, qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour que les fumées montent devant lui?
French Machaira 2012 La maison que je vais bâtir sera grande; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
French Martin 1744 Or la maison que je m'en vais bâtir sera grande; car notre Dieu est grand au dessus de tous les dieux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En fait, personne ne pourrait lui construire une maison, puisque les cieux, malgré leur immensité, ne peuvent déjà pas le contenir. Moi-même, je ne prétends pas lui construire une demeure, mais seulement un lieu de culte où on lui offrira des sacrifices.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux des cieux ne peuvent le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison? Tout au plus pourrais-je faire brûler (des parfums) devant lui!
French OST (Ostervald) La maison que je vais bâtir sera grande; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
French OST - Osterwald La maison que je vais bâtir sera grande; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En réalité, personne n’a le pouvoir de lui construire une maison. En effet, le ciel dans toute sa grandeur ne peut pas le contenir. Et moi, qui suis-je pour lui construire une maison? Je veux seulement bâtir un lieu où on lui offrira des sacrifices.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'édifice que je veux construire sera grand; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qui est en mesure de lui construire une maison, puisque ni le ciel ni même les cieux des cieux ne peuvent le contenir? Et qui suis-je, moi, pour lui construire une maison? Elle servira tout au plus à faire brûler des parfums devant lui!
French Vigouroux 1902 Bible Car le temple (la maison) que je désire bâtir sera grand(e), parce que notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.