2 Chronicles 2:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Salomon fit le compte de tous les étrangers qui vivaient dans le pays d’Israël, après le recensement fait par son père David. Il y en avait 153 600. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Salomon enrôla tous les hommes d'origine étrangère qui résidaient en Israël, d'après le dénombrement effectué par son père David: il y en avait cent cinquante-trois mille six cents. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, d’après le dénombrement qu’avait fait David, son père. On en trouva cent cinquante trois mille six cents. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux sur la mer à Japho; et toi, tu les feras monter à Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | Salomon enrôla tous les hommes d'origine étrangère qui résidaient en Israël, d'après le dénombrement effectué par son père David: il y en avait cent cinquante-trois mille six cents. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Salomon compta tous les immigrés qui étaient en Israël, dont le compte avait déjà été fait par David, son père. On en trouva cent cinquante-trois mille six cents. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les expédierons par mer en radeaux, jusqu'à Japho; et toi, tu les feras monter à Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | Salomon fit le compte de tous les étrangers en résidence en terre d'Israël, d'après le recensement qu'en avait fait David son père, et on en trouva 153.600. |
| French Machaira 2012 | Et nous couperons des bois du Liban autant qu’il t’en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Et nous couperons du bois du Liban, autant qu'il t'en faudra, et nous te le mettrons par radeaux sur la mer de Japho, et tu les feras monter à Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Salomon enrôla tous les immigrés qui résidaient en Israël, d'après le dénombrement effectué par son père David: ils étaient 153 600 hommes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Salomon compta tous les immigrants qui étaient dans le pays d'Israël, et dont le compte avait été fait par son père David. On en trouva 153 600. |
| French OST (Ostervald) | Et nous couperons des bois du Liban autant qu'il t'en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Et nous couperons des bois du Liban autant qu'il t'en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Salomon engage tous les étrangers installés dans le pays d’Israël qui ont été comptés par son père David. Ils sont 153 600. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | de notre côté nous couperons du bois au Liban selon tous tes besoins, et nous te l'amènerons en radeaux par mer à Joppe; d'où tu pourras le faire conduire à Jérusalem.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Salomon compta tous les hommes étrangers qui habitaient dans le pays d'Israël et dont son père David avait fait le dénombrement. On en trouva 153'600. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et nous, nous ferons couper dans le Liban tout le(s) bois dont vous aurez besoin, et nous les (l') expédierons par mer en radeaux jusqu'à Joppé, d'où vous les ferez transporter à Jérusalem. |