2 Chronicles 2:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Salomon fit le compte de tous les étrangers qui vivaient dans le pays d’Israël, après le recensement fait par son père David. Il y en avait 153 600.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Salomon enrôla tous les hommes d'origine étrangère qui résidaient en Israël, d'après le dénombrement effectué par son père David: il y en avait cent cinquante-trois mille six cents.
French (Catholique Crampon 1923) Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, d’après le dénombrement qu’avait fait David, son père. On en trouva cent cinquante trois mille six cents.
French (J.N. Darby) 1885 et nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux sur la mer à Japho; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
French (La Bible expliquée) Salomon enrôla tous les hommes d'origine étrangère qui résidaient en Israël, d'après le dénombrement effectué par son père David: il y en avait cent cinquante-trois mille six cents.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Salomon compta tous les immigrés qui étaient en Israël, dont le compte avait déjà été fait par David, son père. On en trouva cent cinquante-trois mille six cents.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les expédierons par mer en radeaux, jusqu'à Japho; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
French Jerusalem 1998 Salomon fit le compte de tous les étrangers en résidence en terre d'Israël, d'après le recensement qu'en avait fait David son père, et on en trouva 153.600.
French Machaira 2012 Et nous couperons des bois du Liban autant qu’il t’en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
French Martin 1744 Et nous couperons du bois du Liban, autant qu'il t'en faudra, et nous te le mettrons par radeaux sur la mer de Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Salomon enrôla tous les immigrés qui résidaient en Israël, d'après le dénombrement effectué par son père David: ils étaient 153 600 hommes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Salomon compta tous les immigrants qui étaient dans le pays d'Israël, et dont le compte avait été fait par son père David. On en trouva 153 600.
French OST (Ostervald) Et nous couperons des bois du Liban autant qu'il t'en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
French OST - Osterwald Et nous couperons des bois du Liban autant qu'il t'en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Salomon engage tous les étrangers installés dans le pays d’Israël qui ont été comptés par son père David. Ils sont 153 600.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 de notre côté nous couperons du bois au Liban selon tous tes besoins, et nous te l'amènerons en radeaux par mer à Joppe; d'où tu pourras le faire conduire à Jérusalem.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Salomon compta tous les hommes étrangers qui habitaient dans le pays d'Israël et dont son père David avait fait le dénombrement. On en trouva 153'600.
French Vigouroux 1902 Bible Et nous, nous ferons couper dans le Liban tout le(s) bois dont vous aurez besoin, et nous les (l') expédierons par mer en radeaux jusqu'à Joppé, d'où vous les ferez transporter à Jérusalem.